Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Arrivò
con
la
sua
auto
dall'aspetto
un
poco
andata
Sie
kam
mit
ihrem
Auto
an,
das
etwas
heruntergekommen
aussah
si
fermò
fianco
all'edicola
che
era
stata
appena
chiusa
Sie
hielt
neben
dem
Kiosk
an,
der
gerade
geschlossen
worden
war
nello
sguardo
traspariva
come
un
velo
di
tristezza
In
ihrem
Blick
schimmerte
ein
Schleier
von
Traurigkeit
durch
come
chi,
da
qualche
tempo,
non
ricorda
gioie
e
risa.
Wie
jemand,
der
sich
seit
einiger
Zeit
nicht
an
Freuden
und
Lachen
erinnert.
Ne
parlammo
con
ardore
quasi
come
senza
freni,
Wir
sprachen
darüber
mit
Leidenschaft,
fast
hemmungslos,
senza
dogmi
né
tabù
incrociammo
i
sentimenti
Ohne
Dogmen
oder
Tabus
kreuzten
sich
unsere
Gefühle
e
ne
uscimmo
vincitori
come
fossimo
due
geni
Und
wir
gingen
als
Sieger
daraus
hervor,
als
wären
wir
zwei
Genies
evitando
con
maestria
le
risposte
o
i
giuramenti.
Meisterhaft
die
Antworten
oder
Schwüre
vermeidend.
Quanto
tempo
era
passato?
Ne
parlammo
in
poche
ore,
Wie
viel
Zeit
war
vergangen?
Wir
sprachen
darüber
in
wenigen
Stunden,
le
comuni
esperienze,
pur
diverse
e
sempre
uguali.
Die
gemeinsamen
Erfahrungen,
obwohl
unterschiedlich
und
doch
immer
gleich.
La
tristezza
che
assalì
l'inusuale
e
strano
amore
Die
Traurigkeit,
die
die
ungewöhnliche
und
seltsame
Liebe
überfiel
impregnò
la
nostra
cena
di
profumi
coloniali.
Durchdrang
unser
Abendessen
mit
kolonialen
Düften.
Ti
ringrazio
del
pensiero
sottovoce
mormoravi
„Ich
danke
dir
für
den
Gedanken“,
murmeltest
du
leise
non
credevo
di
esser
qui
a
parlarti
dei
miei
guai
Ich
hätte
nicht
gedacht,
hier
zu
sein
und
dir
von
meinen
Problemen
zu
erzählen
e
con
animo
sconfitto
ancora
di
lui
mi
riparlavi
Und
mit
geschlagenem
Herzen
sprachst
du
wieder
von
ihm
zu
mir
non
dovrei
esser
con
te,
non
l'avrei
pensato
mai.
Ich
sollte
nicht
bei
dir
sein,
das
hätte
ich
nie
gedacht.
Non
l'ha
fatto
per
il
sesso,
forse
solo
si
è
perduto,
Er
hat
es
nicht
wegen
des
Sexes
getan,
vielleicht
hat
er
sich
nur
verirrt,
oramai
non
lo
riconosco
forse
ha
un
po'
bevuto
Mittlerweile
erkenne
ich
ihn
nicht
wieder,
vielleicht
hat
er
etwas
getrunken
non
mi
chiama
già
da
un
mese
non
mi
cerca
più
per
niente
Er
ruft
mich
seit
einem
Monat
nicht
mehr
an,
er
sucht
mich
überhaupt
nicht
mehr
cerco
pace
con
il
cuore
ad
anche
spesso
con
la
mente.
Ich
suche
Frieden
mit
dem
Herzen
und
auch
oft
mit
dem
Verstand.
Ma
non
c'erano
persone
ad
ascoltare
le
tue
ragioni
Aber
da
waren
keine
Leute,
um
deine
Gründe
anzuhören
più
nessuno
che
potesse
consolare
il
tuo
malore
Niemand
mehr,
der
deinen
Kummer
trösten
konnte
solo
io
che
ti
guardavo
nascondevo
le
passioni
Nur
ich,
der
dich
ansah,
verbarg
meine
Leidenschaften
quasi
fossi
un
alchimista,
trattenevo
quel
mio
amore.
Fast
wie
ein
Alchemist
hielt
ich
diese
meine
Liebe
zurück.
Ritornammo
presto
indietro
sulla
strada
dissestata
Wir
kehrten
bald
zurück
auf
der
holprigen
Straße
mentre
tu
ascoltavi
calma
ero
stanco
di
parlare
Während
du
ruhig
zuhörtest,
war
ich
müde
zu
reden
non
capivo
come
e
quando
o
se
ti
avevano
mai
amata
Ich
verstand
nicht,
wie
und
wann
oder
ob
man
dich
je
geliebt
hatte
ma
spiegarlo
mi
pesava
e
tu
già
dovevi
andare.
Aber
es
zu
erklären
fiel
mir
schwer,
und
du
musstest
schon
gehen.
Mi
dicesti
senza
affanno
giuro
che
ti
chiamo
ancora
Du
sagtest
mir
ohne
Mühe:
„Ich
schwöre,
ich
rufe
dich
wieder
an“
nel
tuo
viso
quella
luce
di
chi
vuol
ricominciare,
In
deinem
Gesicht
jenes
Licht
dessen,
der
neu
anfangen
will,
di
chi
chiede
quello
spazio
che
di
certo
non
hai
ora
Der
um
jenen
Raum
bittet,
den
du
sicher
jetzt
nicht
hast
avrai
tempo,
stai
tranquilla
te
lo
posso
anche
cantare
Du
wirst
Zeit
haben,
sei
ruhig,
das
kann
ich
dir
auch
singen
Non
l'ha
fatto
per
il
sesso,
forse
solo
si
è
perduto,
Er
hat
es
nicht
wegen
des
Sexes
getan,
vielleicht
hat
er
sich
nur
verirrt,
oramai
non
lo
riconosco
forse
ha
un
po'
bevuto
Mittlerweile
erkenne
ich
ihn
nicht
wieder,
vielleicht
hat
er
etwas
getrunken
non
mi
chiama
già
da
un
mese
non
mi
cerca
più
per
niente
Er
ruft
mich
seit
einem
Monat
nicht
mehr
an,
er
sucht
mich
überhaupt
nicht
mehr
cerco
pace
con
il
cuore
ad
anche
spesso
con
la
mente.
Ich
suche
Frieden
mit
dem
Herzen
und
auch
oft
mit
dem
Verstand.
Nella
vita,
questo
è
certo,
se
vogliamo
esser
felici,
Im
Leben,
das
ist
sicher,
wenn
wir
glücklich
sein
wollen,
c'è
da
correre
dietro
ai
sogni
c'è
da
vivere
il
presente
Muss
man
den
Träumen
nachjagen,
muss
man
die
Gegenwart
leben
se
quell'attimo
non
lo
cogli
trattenuto
dalle
radici
Wenn
du
jenen
Augenblick
nicht
ergreifst,
festgehalten
von
den
Wurzeln
butterai
il
cuore
al
vento
avrai
vissuto
inutilmente
Wirst
du
dein
Herz
in
den
Wind
werfen,
wirst
du
umsonst
gelebt
haben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: S. Spurgin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.