Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kérdés (Live Version)
Frage (Live Version)
Kérdeztem
az
éjszakai
csendtől,
Ich
fragte
die
nächtliche
Stille,
Kérdeztem,
de
néma
volt,
Ich
fragte,
doch
sie
war
stumm,
És
a
száz
alakban
visszatérő
kérdés:
Und
die
Frage,
die
in
hundert
Formen
wiederkehrt:
Mit
akarok?
Mit
akarok
tőled
én?
Was
will
ich?
Was
will
ich
von
dir?
Faggattam
a
tisztafényű
hajnalt,
Ich
befragte
die
klare
Morgenröte,
Faggattam,
de
hallgatott,
Ich
befragte
sie,
doch
sie
schwieg,
És
a
száz
alakban
visszatérő
kérdés:
Und
die
Frage,
die
in
hundert
Formen
wiederkehrt:
Mit
keresek?
Mit
keresek
nálad
én?
Was
suche
ich?
Was
suche
ich
bei
dir?
Égő
Nap
- Tőle
tán
most
megtudom
majd,
Brennende
Sonne
- Von
ihr
erfahre
ich
es
vielleicht
jetzt,
Mért
kell
még
- Ez
a
fájó,
édes,
furcsa
játék,
Warum
noch
nötig
- Dieses
schmerzhafte,
süße,
seltsame
Spiel,
Próbáltam
- De
hisz'
nem
lehet
ezt
félbehagyni,
Ich
habe
versucht
- Aber
man
kann
es
doch
nicht
halbfertig
lassen,
Már
nem
tudom
- Soha
elfeledni,
megtagadni
én!
Ich
kann
es
nicht
mehr
- Niemals
vergessen,
verleugnen!
Kérdeztem
a
bíbor
színű
alkonyt,
Ich
fragte
die
purpurfarbene
Abenddämmerung,
Faggatom,
de
nem
beszél,
Ich
befrage
sie,
doch
sie
spricht
nicht,
És
a
száz
alakban
visszatérő
kérdés:
Und
die
Frage,
die
in
hundert
Formen
wiederkehrt:
Mért
szeretlek?
Mért
szeretlek
mégis
én?
Warum
liebe
ich
dich?
Warum
liebe
ich
dich
trotzdem?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tibor Miklos, Supernova Kkt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.