Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Song About Fishing
Ein Lied übers Fischen
The
mud
in
my
fingers
had
dried
to
a
crust
Der
Schlamm
an
meinen
Fingern
war
zu
einer
Kruste
getrocknet
Sleep
in
my
eyes,
I
pick
my
rust,
my
Schlaf
in
meinen
Augen,
ich
kratze
meinen
Rost,
meine
Boots
have
been
ravaged
in
browns
and
grays,
I've
Stiefel
sind
zerfetzt
in
Braun-
und
Grautönen,
ich
habe
Seen
no
scale,
and
I've,
seen
no
pay,
but
Keine
Schuppe
gesehen,
und
ich
habe
keinen
Lohn
gesehen,
aber
Still
I
trudge
to
a
spotless
stream,
not
a
Trotzdem
stapfe
ich
zu
einem
makellosen
Bach,
nicht
ein
Not
a
bird
in
the
sky
or
a
fish
in
the
sea
Nicht
ein
Vogel
am
Himmel
oder
ein
Fisch
im
Meer
To
dwell
in
these
waters
is
a
foolish
way
In
diesen
Gewässern
zu
verweilen
ist
eine
törichte
Art
To
believe
one
night,
that
I'll
win
the
day
Zu
glauben,
eines
Nachts,
dass
ich
den
Tag
gewinnen
werde
And
rise
and
shine,
to
dawn
I
wake,
to
Und
steh
auf,
sei
munter,
zum
Morgengrauen
erwache
ich,
um
Cast
my
net
in
a
fishless
lake
Mein
Netz
in
einen
fischleeren
See
zu
werfen
Rise
and
shine,
to
dawn
I
wake
Steh
auf,
sei
munter,
zum
Morgengrauen
erwache
ich
Casting
my
net
in
a
fishless
lake
Mein
Netz
in
einen
fischleeren
See
werfend
Each
day
like
a
retake
Jeder
Tag
wie
eine
Wiederholung
Fisherman
inside
a
sweepstake
Fischer
in
einer
Verlosung
Each
day
like
a
retake
Jeder
Tag
wie
eine
Wiederholung
Fisherman
inside
a
sweepstake
Fischer
in
einer
Verlosung
Each
day
like
a
retake
Jeder
Tag
wie
eine
Wiederholung
Fisherman
inside
a
sweepstake
Fischer
in
einer
Verlosung
Each
day
like
a
retake
Jeder
Tag
wie
eine
Wiederholung
Fisherman
inside
a
sweepstake
Fischer
in
einer
Verlosung
I
sailed
down
stream
to
see
what
had,
I
Ich
segelte
stromabwärts,
um
zu
sehen,
was
war,
ich
Pulled
my
boat
along
the
land,
I
Zog
mein
Boot
übers
Land,
ich
Swam
the
dirt,
and
walked
the
stream
and
Schwamm
durch
den
Schmutz
und
watete
durch
den
Strom
und
Off
the
shore,
I
saw
a
bream
and
Vom
Ufer
entfernt
sah
ich
einen
Brassen
und
Tuna
too,
and
salmon
roe
Auch
Thunfisch
und
Lachskaviar
Do
my
eyes
deceive,
but
my
net
had
broke,
I
Trügen
mich
meine
Augen,
aber
mein
Netz
war
gerissen,
ich
Told
my
tale
to
a
merchant
man
Erzählte
meine
Geschichte
einem
Kaufmann
He
pittied
me
a
dollar,
and
gave
me
his
hand,
he
said
Er
gab
mir
aus
Mitleid
einen
Dollar
und
reichte
mir
seine
Hand,
er
sagte
Rise
and
shine,
to
dawn
I
wake,
to
Steh
auf,
sei
munter,
zum
Morgengrauen
erwache
ich,
um
Cast
my
net
in
a
fishless
lake
Mein
Netz
in
einen
fischleeren
See
zu
werfen
Rise
and
shine,
to
dawn
I
wake
Steh
auf,
sei
munter,
zum
Morgengrauen
erwache
ich
Casting
my
net
in
a
fishless
lake
Mein
Netz
in
einen
fischleeren
See
werfend
Each
day
like
a
retake
Jeder
Tag
wie
eine
Wiederholung
Fisherman
inside
a
sweepstake
Fischer
in
einer
Verlosung
Each
day
like
a
retake
Jeder
Tag
wie
eine
Wiederholung
Fisherman
inside
a
sweepstake
Fischer
in
einer
Verlosung
Each
day
like
a
retake
Jeder
Tag
wie
eine
Wiederholung
Fisherman
inside
a
sweepstake
Fischer
in
einer
Verlosung
Each
day
like
a
retake
Jeder
Tag
wie
eine
Wiederholung
Fisherman
inside
a
sweepstake
Fischer
in
einer
Verlosung
Rise
and
shine,
to
dawn
I
wake,
to
Steh
auf,
sei
munter,
zum
Morgengrauen
erwache
ich,
um
Cast
my
net
in
a
fishless
lake
Mein
Netz
in
einen
fischleeren
See
zu
werfen
Rise
and
shine,
to
dawn
I
wake
Steh
auf,
sei
munter,
zum
Morgengrauen
erwache
ich
Casting
my
net
in
a
fishless
lake
Mein
Netz
in
einen
fischleeren
See
werfend
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andrew Klippel, Kieran Callinan, Julian Sudek, Kofi Ansah, Michael Defrancesco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.