Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tsamiko / Odi Ston G. Karaiskaki - Remastered 2005
Tsamiko / Ode an G. Karaiskakis - Remastered 2005
Τόσος
κόσμος
πλάι
του
πέρασε
και
τον
προσπέρασε
So
viele
Leute
gingen
an
ihm
vorbei
und
überholten
ihn
τι
να
ζητάει
επαρχιώτης
στην
Ομόνοια
μες
το
ψιλόβροχο
αρχές
του
Μάη
was
sucht
ein
Provinzler
am
Omonia-Platz
im
Nieselregen
Anfang
Mai
Ψυχές
πολύβουες
κι
ούτε
ένα
πρόσωπο
τι
καρτεράει
κλαρίνα
παίζουν
Lärmende
Seelen
und
kein
einziges
Gesicht,
worauf
wartet
er,
Klarinetten
spielen
κόσμος
γλεντάει
η
ώρα
πάει
η
ώρα
πάει
Leute
feiern,
die
Zeit
vergeht,
die
Zeit
vergeht
Ξένος
ως
και
στη
χαρά
του
μεσονύχτι
του
Σαββάτου
Fremd
selbst
in
seiner
Freude,
Mitternacht
am
Samstag
τραγουδάκια
μου
κατάμονα
αν
σας
αντάμωνα
θα
'πεφτα
κάτου
meine
einsamen
Liedchen,
träfe
ich
euch,
fiele
ich
nieder
στο
ρυθμό
σας
ονειρεύομαι
και
ξενιτεύομαι
στα
βήματα
του
in
eurem
Rhythmus
träume
ich
und
wandere
aus
in
seinen
Schritten
κάπου
εδώ
έχω
γνωστούς
αλλά
τέτοιαν
ώρα
μη
βαρύνω
τους
irgendwo
hier
habe
ich
Bekannte,
aber
zu
dieser
Stunde
will
ich
sie
nicht
belasten
Ζήτω
η
Ελλάδα
και
καθετί
μοναχικό
στον
κόσμο
αυτό
Es
lebe
Griechenland
und
alles
Einsame
in
dieser
Welt
Ελασσώνα
Λειβαδιά
Μελβούρνη
Μόναχο
Elassona,
Livadia,
Melbourne,
München
Αλαμάνα
και
Γραβιά
Αμέρικα
Alamana
und
Gravia,
Amerika
Βελεστίνο
Άγιοι
Σαράντα
Εσκι
Σεχήρ
Velestino,
Agii
Saranda,
Eskişehir
Κώστας
Κώστας
Μανώλης
Πέτρος
Γιάννης
Τάκης
Kostas,
Kostas,
Manolis,
Petros,
Giannis,
Takis
Πλατεία
Ναυαρίνου
Διοικητηρίου
κι
Εξαρχείων
Navarinou-Platz,
Dioikitiriou
und
Exarchia
Αλέκος
Βασίλης
Άγγελος
Alekos,
Vasilis,
Angelos
Μπιζανίου
κι
Αναλήψεως
Αγίας
Τριάδος
κι
25ης
Μαρτίου
Bizaniou
und
Analipseos,
Agias
Triados
und
25.
März
η
Ελλάδα
που
αντιστέκεται
η
Ελλάδα
που
επιμένει
das
Griechenland,
das
Widerstand
leistet,
das
Griechenland,
das
beharrt
κι
όποιος
δεν
καταλαβαίνει
δεν
ξέρει
που
πατά
και
που
πηγαίνει
und
wer
es
nicht
versteht,
weiß
nicht,
wo
er
steht
und
wohin
er
geht
Καλωσόρισες
πουλί
μου
μοναξιά
ελληνική
μου
Willkommen,
mein
Vogel,
meine
griechische
Einsamkeit
απ'
αγάπη
φεύγεις
έρχεσαι
πηγαινοέρχεσαι
σαν
την
πνοή
μου
aus
Liebe
gehst
du,
kommst
du,
gehst
hin
und
her
wie
mein
Atem
κι
απ'
την
έρημη
την
απόσταση
παίρνει
υπόσταση
κάθε
γιορτή
μου
und
aus
der
öden
Ferne
nimmt
jede
meiner
Feiern
Gestalt
an
απ'
τους
δυο
μας
ποταμούς
θα
γευτεί
μια
νύχτα
η
έρημος
καρπούς
aus
unseren
beiden
Flüssen
wird
die
Wüste
eine
Nacht
lang
Früchte
kosten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dionisis Savvopoulos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.