Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dixit Dominus, HWV 232: VIII. Duet (Sopranos): "De torrente in via bibet"
Dixit Dominus, HWV 232: VIII. Duett (Soprane): "De torrente in via bibet"
Dixit
Dominus
Domino
meo:
Der
Herr
sprach
zu
meinem
Herrn:
Sede
a
dextris
meis.
Setze
dich
zu
meiner
Rechten.
Donec
ponam
inimicos
tuos,
Bis
ich
hinlege
deine
Feinde,
Scabellum
pedum
tuorum.
Als
Schemel
deiner
Füße.
Virgam
virtutis
tuae
Das
Zepter
deiner
Macht
Emittet
ex
Sion:
Sendet
der
Herr
aus
Zion:
Dominare
in
medio
inimicorum
tuorum.
Herrsche
inmitten
deiner
Feinde!
Tecum
principium
in
die
virtutis
tuae
Dein
ist
die
Herrschaft
am
Tage
deiner
Macht
In
splendorbus
sanctorum:
In
heiliger
Pracht:
Ex
utero
ante
luciferum
Aus
dem
Schoß
vor
dem
Morgenstern
Genui
te.
Habe
ich
dich
gezeugt.
Juravit
Dominus,
et
non
paenitebit
eum:
Geschworen
hat
der
Herr,
und
es
wird
ihn
nicht
gereuen:
Tu
es
sacerdos
in
aeternum
Du
bist
Priester
auf
ewig
Secundum
ordinem
Melchisedech.
Nach
der
Ordnung
Melchisedeks.
Dominus
a
dextris
tuis,
Der
Herr
zu
deiner
Rechten,
Confregit
in
die
irae
suae
reges.
Zerschmettert
Könige
am
Tage
seines
Zorns.
Judicabit
in
nationibus,
implebit
ruinas:
Er
wird
Gericht
halten
unter
den
Völkern,
er
wird
Trümmer
anhäufen:
Conquassabit
capita
in
terra
multorum.
Er
zerschmettert
Häupter
auf
weitem
Land.
De
torrente
in
via
bibet:
Aus
dem
Bach
am
Wege
wird
er
trinken:
Propterea
exaltabit
caput.
Darum
wird
er
das
Haupt
erheben.
Gloria
Patri,
et
Filio,
Ehre
sei
dem
Vater
und
dem
Sohn,
Et
Spiritui
Sancto.
Und
dem
Heiligen
Geist.
Sicut
erat
inprincipio,
et
nunc,
et
semper,
Wie
es
war
im
Anfang,
so
auch
jetzt
und
alle
Zeit,
Et
in
saecula
saeculorum.
Und
von
Ewigkeit
zu
Ewigkeit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: George Frederick Handel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.