Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
jour
de
printemps,
An
einem
Frühlingstag,
Tout
le
long
d'un
verger
Entlang
eines
Obstgartens
Colin
va
chantant,
geht
Colin
singend,
Pour
ses
maux
soulager:
Um
seine
Sorgen
zu
lindern:
Ma
bergère,
ma
bergère,
tra
la
la
Meine
Schäferin,
meine
Schäferin,
tra
la
la
Laisse-moi,
laisse-moi
prendre
un
tendre
baiser
Lass
mich,
lass
mich
einen
zarten
Kuss
stehlen
Oh!
laisse-moi,
ma
bergère
prendre
un
tendre
baiser.
Oh!
lass
mich,
meine
Schäferin,
einen
zarten
Kuss
stehlen.
Ma
bergère
laisse-moi
prendre
un
tendre
baiser!
Meine
Schäferin,
lass
mich
einen
zarten
Kuss
stehlen!
La
belle,
à
l'instant
Die
Schöne,
sogleich
Répond
à
son
berger:
Antwortet
ihrem
Schäfer:
Tu
veux,
en
chantant
Du
willst,
singend
Un
baiser
dérober?...
Einen
Kuss
rauben?...
Non
Colin,
non
Colin,
Tra
la
la
Nein
Colin,
nein
Colin,
Tra
la
la
Tu
voudrais,
en
chantant
prendre
un
tendre
baiser
Du
möchtest
singend
einen
zarten
Kuss
rauben
Non,
non,
non,
non
Colin,
ne
le
prends
pas,
Nein,
nein,
nein,
nein
Colin,
nimm
ihn
nicht,
Je
vais
te
le
donner...
Ich
werde
ihn
dir
geben...
Non,
non,
non
Colin,
ne
le
prends
pas,
Nein,
nein,
nein
Colin,
nimm
ihn
nicht,
Je
vais
te
le
donner.
Ich
werde
ihn
dir
geben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Bizet, Library Arrangement
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.