Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmen / Act 1: "L'amour est un oiseau rebelle" (Havanaise)
Carmen / Akt 1: "L'amour est un oiseau rebelle" (Havanaise)
L'amour
est
un
oiseau
rebelle
Die
Liebe
ist
ein
rebellischer
Vogel,
Que
nul
ne
peut
apprivoiser
Den
niemand
zähmen
kann,
Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle
Und
es
ist
vergebens,
ihn
zu
rufen,
S'il
lui
convient
de
refuser
Wenn
es
ihm
passt,
sich
zu
verweigern.
Rien
n'y
fait,
menaces
ou
prières
Nichts
hilft,
weder
Drohungen
noch
Bitten,
L'un
parle
bien,
l'autre
se
tait
Der
eine
spricht
gut,
der
andere
schweigt,
Et
c'est
l'autre
que
je
préfère
Und
es
ist
der
andere,
den
ich
bevorzuge,
Il
n'a
rien
dit
mais
il
me
plait
Er
hat
nichts
gesagt,
aber
er
gefällt
mir.
(L'amour
est
un
oiseau
rebelle),
l'amour
(Die
Liebe
ist
ein
rebellischer
Vogel),
die
Liebe,
(Que
nul
ne
peut
apprivoiser),
l'amour
(Den
niemand
zähmen
kann),
die
Liebe,
(Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle),
l'amour
(Und
es
ist
vergebens,
ihn
zu
rufen),
die
Liebe,
(S'il
lui
convient
de
refuser),
l'amour
(Wenn
es
ihm
passt,
sich
zu
verweigern),
die
Liebe.
L'amour
est
enfant
de
bohème
Die
Liebe
ist
ein
Kind
der
Bohème,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
lois
Sie
hat
niemals,
niemals
Gesetze
gekannt,
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Si
je
t'aime
prends
garde
à
toi
Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht
vor
mir,
(Prends
garde
à
toi)
(Nimm
dich
in
Acht)
Si
tu
ne
m'aimes
pas
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
(Prends
garde
à
toi)
(Nimm
dich
in
Acht)
Et
si
je
t'aime,
si
je
t'aime
Und
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
Prends
garde
à
toi
Nimm
dich
in
Acht
vor
mir.
(L'amour
est
enfant
de
bohème)
(Die
Liebe
ist
ein
Kind
der
Bohème,)
(Il
n'a
jamais
jamais
connu
de
lois)
(Sie
hat
niemals,
niemals
Gesetze
gekannt,)
(Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime)
(Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,)
Si
je
t'aime
prends
garde
à
toi
Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht
vor
mir,
(Prends
garde
à
toi)
(Nimm
dich
in
Acht)
Si
tu
ne
m'aimes
pas
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
(Prends
garde
à
toi)
(Nimm
dich
in
Acht)
Et
si
je
t'aime,
si
je
t'aime
Und
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
Prends
garde
à
toi
Nimm
dich
in
Acht
vor
mir.
L'oiseau
que
tu
croyais
surprendre
Der
Vogel,
den
du
zu
überraschen
glaubtest,
Battit
de
l'aile
et
s'envola
Schlug
mit
den
Flügeln
und
flog
davon,
L'amour
est
loin,
tu
peux
l'attendre
Die
Liebe
ist
fern,
du
kannst
auf
sie
warten,
Tu
ne
l'attends
plus,
il
est
là
Du
erwartest
sie
nicht
mehr,
da
ist
sie.
Tout
autour
de
toi,
vite,
vite
Überall
um
dich
herum,
schnell,
schnell,
Il
vient,
s'en
va
puis
il
revient
Sie
kommt,
geht
und
kommt
dann
zurück,
Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite
Du
glaubst,
sie
zu
halten,
sie
entwischt
dir,
Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient
Du
glaubst,
ihr
zu
entkommen,
sie
hält
dich.
(Tout
autour
de
toi,
vite,
vite),
l'amour
(Überall
um
dich
herum,
schnell,
schnell),
die
Liebe,
(Il
vient,
s'en
va
puis
il
revient),
l'amour
(Sie
kommt,
geht
und
kommt
dann
zurück),
die
Liebe,
(Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite),
l'amour
(Du
glaubst,
sie
zu
halten,
sie
entwischt
dir),
die
Liebe,
(Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient),
l'amour
(Du
glaubst,
ihr
zu
entkommen,
sie
hält
dich),
die
Liebe.
L'amour
est
enfant
de
bohème
Die
Liebe
ist
ein
Kind
der
Bohème,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
lois
Sie
hat
niemals,
niemals
Gesetze
gekannt,
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Si
je
t'aime
prends
garde
à
toi
Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht
vor
mir,
(Prends
garde
à
toi)
(Nimm
dich
in
Acht)
Si
tu
ne
m'aimes
pas
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
(Prends
garde
à
toi)
(Nimm
dich
in
Acht)
Et
si
je
t'aime,
si
je
t'aime
Und
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
Prends
garde
à
toi
Nimm
dich
in
Acht
vor
mir.
(L'amour
est
enfant
de
bohème)
(Die
Liebe
ist
ein
Kind
der
Bohème,)
(Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
lois)
(Sie
hat
niemals,
niemals
Gesetze
gekannt,)
(Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime)
(Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,)
(Si
je
t'aime
prends
garde
à
toi)
(Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht
vor
mir,)
(Prends
garde
à
toi)
(Nimm
dich
in
Acht)
Si
tu
ne
m'aimes
pas
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
(Prends
garde
à
toi)
(Nimm
dich
in
Acht)
Et
si
je
t'aime,
si
je
t'aime
Und
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
Prends
garde
à
toi
Nimm
dich
in
Acht
vor
mir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alex Tschallener, Alexander David C. Wilson, Rory Marsden, Georges Bizet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.