Текст и перевод песни Georges Bizet, Elina Garanca, Orchestra Sinfonica Nazionale Della RAI, Karel Mark Chichon & Coro Filarmonico del Regio di Torino - Carmen / Act 1: "L'amour est un oiseau rebelle" (Havanaise)
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmen / Act 1: "L'amour est un oiseau rebelle" (Havanaise)
Кармен / Акт 1: "Любовь — это непокорная птица" (Хабанера)
L'amour
est
un
oiseau
rebelle
Любовь
— это
непокорная
птица,
Que
nul
ne
peut
apprivoiser
Которую
никому
не
укротить,
Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle
И
совершенно
напрасно
звать
ее,
S'il
lui
convient
de
refuser
Если
ей
вздумается
отказать.
Rien
n'y
fait,
menaces
ou
prières
Ничто
не
поможет
— ни
угрозы,
ни
мольбы:
L'un
parle
bien,
l'autre
se
tait
Кто-то
красноречив,
а
кто-то
молчит,
Et
c'est
l'autre
que
je
préfère
Именно
молчуна
я
предпочитаю,
Il
n'a
rien
dit
mais
il
me
plait
Он
ничего
не
сказал,
но
он
мне
нравится.
(L'amour
est
un
oiseau
rebelle),
l'amour
(Любовь
— это
непокорная
птица),
любовь
(Que
nul
ne
peut
apprivoiser),
l'amour
(Которую
никому
не
укротить),
любовь
(Et
c'est
bien
en
vain
qu'on
l'appelle),
l'amour
(И
совершенно
напрасно
звать
ее),
любовь
(S'il
lui
convient
de
refuser),
l'amour
(Если
ей
вздумается
отказать),
любовь
L'amour
est
enfant
de
bohème
Любовь
— дитя
богемы,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
lois
Она
никогда,
никогда
не
знала
законов.
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя,
Si
je
t'aime
prends
garde
à
toi
Если
я
люблю
тебя
— берегись!
(Prends
garde
à
toi)
(Берегись!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas
Если
ты
меня
не
любишь,
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя,
(Prends
garde
à
toi)
(Берегись!)
Et
si
je
t'aime,
si
je
t'aime
А
если
я
люблю
тебя,
если
я
люблю
тебя,
Prends
garde
à
toi
Берегись!
(L'amour
est
enfant
de
bohème)
(Любовь
— дитя
богемы),
(Il
n'a
jamais
jamais
connu
de
lois)
(Она
никогда,
никогда
не
знала
законов),
(Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime)
(Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя),
Si
je
t'aime
prends
garde
à
toi
Если
я
люблю
тебя
— берегись!
(Prends
garde
à
toi)
(Берегись!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas
Если
ты
меня
не
любишь,
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя,
(Prends
garde
à
toi)
(Берегись!)
Et
si
je
t'aime,
si
je
t'aime
А
если
я
люблю
тебя,
если
я
люблю
тебя,
Prends
garde
à
toi
Берегись!
L'oiseau
que
tu
croyais
surprendre
Птица,
которую
ты
надеялся
поймать,
Battit
de
l'aile
et
s'envola
Взмахнула
крыльями
и
улетела.
L'amour
est
loin,
tu
peux
l'attendre
Любви
нет
рядом,
ты
можешь
ее
ждать,
Tu
ne
l'attends
plus,
il
est
là
Ты
перестал
ее
ждать,
а
она
здесь.
Tout
autour
de
toi,
vite,
vite
Она
повсюду
вокруг
тебя,
быстро,
быстро,
Il
vient,
s'en
va
puis
il
revient
Она
приходит,
уходит,
затем
возвращается,
Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite
Ты
думаешь,
что
держишь
ее,
но
она
ускользает,
Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient
Ты
думаешь,
что
избегаешь
ее,
но
она
держит
тебя.
(Tout
autour
de
toi,
vite,
vite),
l'amour
(Она
повсюду
вокруг
тебя,
быстро,
быстро),
любовь
(Il
vient,
s'en
va
puis
il
revient),
l'amour
(Она
приходит,
уходит,
затем
возвращается),
любовь
(Tu
crois
le
tenir,
il
t'évite),
l'amour
(Ты
думаешь,
что
держишь
ее,
но
она
ускользает),
любовь
(Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient),
l'amour
(Ты
думаешь,
что
избегаешь
ее,
но
она
держит
тебя),
любовь
L'amour
est
enfant
de
bohème
Любовь
— дитя
богемы,
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
lois
Она
никогда,
никогда
не
знала
законов.
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя,
Si
je
t'aime
prends
garde
à
toi
Если
я
люблю
тебя
— берегись!
(Prends
garde
à
toi)
(Берегись!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas
Если
ты
меня
не
любишь,
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя,
(Prends
garde
à
toi)
(Берегись!)
Et
si
je
t'aime,
si
je
t'aime
А
если
я
люблю
тебя,
если
я
люблю
тебя,
Prends
garde
à
toi
Берегись!
(L'amour
est
enfant
de
bohème)
(Любовь
— дитя
богемы),
(Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
lois)
(Она
никогда,
никогда
не
знала
законов),
(Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime)
(Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя),
(Si
je
t'aime
prends
garde
à
toi)
(Если
я
люблю
тебя
— берегись!)
(Prends
garde
à
toi)
(Берегись!)
Si
tu
ne
m'aimes
pas
Если
ты
меня
не
любишь,
Si
tu
ne
m'aimes
pas
je
t'aime
Если
ты
меня
не
любишь,
я
люблю
тебя,
(Prends
garde
à
toi)
(Берегись!)
Et
si
je
t'aime,
si
je
t'aime
А
если
я
люблю
тебя,
если
я
люблю
тебя,
Prends
garde
à
toi
Берегись!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alex Tschallener, Alexander David C. Wilson, Rory Marsden, Georges Bizet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.