Текст и перевод песни Georges Bizet, Maria Callas & Georges Pretre - Bizet: Carmen, Act 1: "Près des remparts de Séville" (Carmen) [Seguédille]
Près
des
remparts
de
Séville
Возле
стен
Севильи
Chez
mon
ami
Lillas
Pastia,
У
моего
друга
Лилласа
Пастии,
J'irai
danser
la
seguedille
Я
пойду
танцевать
сегедилью.
Et
boire
du
Manzanilla,
И
пить
Мансанилья,
J'irai
chez
mon
ami
Lillas
Pastia.
Я
поеду
к
своему
другу
Лилласу
Пастии.
Oui,
mais
toute
seule
on
s'ennuie,
Да,
но
нам
скучно
одной.,
Et
les
vrais
plaisirs
sont
à
deux;
И
истинных
удовольствий
два;
Donc
pour
me
tenir
compagnie,
Чтобы
составить
мне
компанию.,
J'ammènerai
mon
amoureux!
Я
приведу
своего
возлюбленного!
Mon
amoureux!.
il
est
au
diable!
Мой
возлюбленный!.
он
к
дьяволу!
Je
l'ai
mis
à
la
porte
hier!
Я
его
вчера
выставил
за
дверь!
Mon
pauvre
coeur,
très
consolable,
Мое
бедное
сердце,
очень
утешительное,
Mon
coeur
est
libre
comme
l'air!
Мое
сердце
свободно,
как
воздух!
J'ai
des
galants
à
la
douzaine;
У
меня
галантный
десяток;
Mais
ils
ne
sont
pas
à
mon
gré.
Но
они
не
по
моей
воле.
Voici
la
fin
de
la
semaine:
Вот
конец
недели:
Qui
veut
m'aimer?
je
l'aimerai!
Кто
хочет
любить
меня?
я
буду
любить
его!
Qui
veut
mon
âme?
Elle
est
à
prendre!
Кому
нужна
моя
душа?
Ее
надо
взять!
Vous
arrivez
au
bon
moment!
Вы
пришли
в
нужное
время!
Je
n'ai
guère
le
temps
d'attendre,
У
меня
нет
времени
ждать,
Car
avec
mon
nouvel
amant
Потому
что
с
моим
новым
любовником
Près
des
remparts
de
Séville,
Возле
стен
Севильи,
Chez
mon
ami
Lillas
Pastia,
У
моего
друга
Лилласа
Пастии,
J'irai
danser
la
seguedille
Я
пойду
танцевать
сегедилью.
Et
boire
du
Manzanilla,
И
пить
Мансанилья,
Dimanche,
j'irai
chez
mon
ami
Pastia!
В
воскресенье
я
поеду
к
своему
другу
Пастье!
Tais-toi,
je
t'avais
dit
de
ne
pas
me
parler!
-Заткнись,
я
же
говорил
тебе
не
разговаривать
со
мной!
Je
ne
te
parle
pas,
je
chante
pour
moi-même,
Я
не
говорю
с
тобой,
я
пою
для
себя,
Je
chante
pour
moi-même!
Я
пою
для
себя!
Et
je
pense!
il
n'est
pas
défendu
de
penser!
И
я
думаю!
думать
не
возбраняется!
Je
pense
à
certain
officier,
Я
думаю
о
каком-то
офицере.,
Je
pense
à
certain
officier
qui
m'aime
Я
думаю
о
каком-то
офицере,
который
меня
любит.
Et
qu'à
mon
tour,
oui,
qu'à
mon
tour
И
что
моя
очередь,
да,
что
моя
очередь
Je
pourrais
bien
aimer!
Я
мог
бы
полюбить!
Mon
officier
n'est
pas
un
capitaine,
Мой
офицер
не
капитан.,
Pas
même
un
lieutenant,
il
n'est
que
brigadier;
Даже
не
лейтенант,
он
просто
бригадир;
Mais
c'est
assez
pour
une
bohémienne
Но
этого
достаточно
для
цыганки
Et
je
daigne
m'en
contenter!
И
я
соизволил
согласиться!
Carmen,
je
suis
comme
un
homme
ivre,
Кармен,
я
как
пьяный,
Si
je
cède,
si
je
me
livre,
Если
я
уступлю,
если
я
предам
себя,
Ta
promesse,
tu
la
tiendras,
Свое
обещание
ты
сдержишь.,
Ah!
si
je
t'aime,
Carmen,
Carmen,
tu
m'aimeras!
Ах,
если
я
люблю
тебя,
Кармен,
Кармен,
ты
будешь
любить
меня!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cristiano Heredia, Georges Bizet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.