Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Adieux de l'hôtesse arabe
Abschied der arabischen Gastgeberin
Puisque
rien
ne
t′arrête
en
cet
heureux
pays,
Da
dich
nichts
hält
in
diesem
glücklichen
Land,
Ni
l'ombre
du
palmier,
ni
le
jaune
maïs,
Weder
der
Schatten
der
Palme,
noch
der
gelbe
Mais,
Ni
le
repos,
ni
l′abondance,
Ni
de
voir
à
ta
voix
battre
le
jeune
sein
Weder
die
Ruhe,
noch
der
Überfluss,
noch
der
Anblick,
wie
bei
deiner
Stimme
die
junge
Brust
De
nos
sœurs,
dont,
les
soirs,
le
tournoyant
essaim
Unserer
Schwestern
schlägt,
deren
wirbelnder
Schwarm
an
den
Abenden
Couronne
un
coteau
de
sa
danse,
Einen
Hügel
mit
seinem
Tanz
krönt,
Adieu,
beau
voyageur,
hélas!
Oh!
que
n'es-tu
de
ceux
Lebwohl,
schöner
Reisender,
ach!
Oh!
Warum
bist
du
nicht
einer
von
denen,
Qui
donnent
pour
limite
à
leurs
pieds
paresseux
Die
ihren
trägen
Füßen
als
Grenze
nur
Leur
toit
de
branches
ou
de
toiles!
Ihr
Dach
aus
Zweigen
oder
Zeltbahnen
setzen!
Qui,
rêveurs,
sans
en
faire,
écoutent
les
récits,
Die,
Träumer,
ohne
selbst
welche
zu
erleben,
den
Erzählungen
lauschen,
Et
souhaitent,
le
soir,
devant
leur
porte
assis,
Und
wünschen,
am
Abend,
vor
ihrer
Tür
sitzend,
De
s'en
aller
dans
les
étoiles!
Sich
aufzumachen
zu
den
Sternen!
Si
tu
l′avais
voulu,
peut-être
une
de
nous,
Hättest
du
es
gewollt,
vielleicht
hätte
eine
von
uns,
O
jeune
homme,
eût
aimé
te
servir
à
genoux
O
junger
Mann,
dir
gern
auf
Knien
gedient
Dans
nos
huttes
toujours
ouvertes;
In
unseren
Hütten,
die
stets
offen
sind;
Elle
eût
fait,
en
berçant
ton
sommeil
de
ses
chants,
Sie
hätte,
deinen
Schlaf
mit
ihren
Gesängen
wiegend,
Pour
chasser
de
ton
front
les
moucherons
méchants,
Um
von
deiner
Stirn
die
lästigen
Mücken
zu
verscheuchen,
Un
éventail
de
feuilles
vertes.
Einen
Fächer
aus
grünen
Blättern
gemacht.
Si
tu
ne
reviens
pas,
songe
un
peu
quelquefois
Wenn
du
nicht
wiederkehrst,
denk
manchmal
ein
wenig
Aux
filles
du
désert,
sœurs
à
la
douce
voix,
An
die
Töchter
der
Wüste,
Schwestern
mit
sanfter
Stimme,
Qui
dansent
pieds
nus
sur
la
dune;
Die
barfuß
auf
der
Düne
tanzen;
O
beau
jeune
homme
blanc,
bel
oiseau
passager,
O
schöner
junger
weißer
Mann,
schöner
Zugvogel,
Souviens-toi,
car
peut-être,
ô
rapide
étranger,
Erinnere
dich,
denn
vielleicht,
o
schneller
Fremder,
Ton
souvenir
reste
à
plus
d′une!
Bleibt
deine
Erinnerung
mehr
als
einer!
(Victor
Hugo)
(Victor
Hugo)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Bizet, Victor Hugo
1
Adieux de l'hôtesse arabe
2
The Barber of Seville: Una voce poco fa
3
Semiramide: Bel raggio lusinghier
4
La regata veneziana: Anzoleta avanti la regata
5
La regata veneziana: Anzoleta co' passa la regata
6
La regata veneziana: Anzoleta dopo la regata
7
Poème d’un jour, Op. 21: Recontre / Toujours / Adieu
8
Paride ed Elena: O del mio dolce ardor
9
Deux mélodies hébraïques: Kaddisch
10
Trios chansons: Nicolette
11
Vocalise en Forme de Habanera
12
Carmen: Habanera
13
Carmen: Séguidille
14
Adieu de l'hôtesse arab, Op. 21/4
15
Polyubila ya na pechal svoyu (The Soldier's Wife)
16
Floods of Spring, Op. 14/4
17
V molchani nochi taynoy (In the Silence of the Night), Op. 4/3
18
Ne poy, krasavitsa, pri mne (Cease Thy Singing, Fair Maiden), Op. 4/4
19
Les Nuits d'été: Absence
20
Si mes vers avaient des ailes
21
Net, tolko tot, kto znal (None But the Lonely Heart)
22
Zabit tak skoro (To Forget So Soon)
23
Sred shumnovo bala (Amid the Din of the Ball)
24
Fiançailles pour rire: Violon
25
Życzenie (The Maiden's Wish)
26
Moja pieszczotka (My Joys)
27
Nie ma czego trzeba (Melancholy)
28
The Mermaid's Song (Now the Dancing Sunbeams Play)
29
A Pastoral Song (My Mother Bids Me Bind My Hair)
30
Zvonche zhavoronka penye (More Sonorous Than the Lark's Singing)
31
l'Atenaide: Un certo non so che
32
Alexander Nevsky: Field of the Dead
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.