Georges Brassens feat. Joel Favreau & Pierre Nicolas - Melanie - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Georges Brassens feat. Joel Favreau & Pierre Nicolas - Melanie




Melanie
Мелани
Les chansons de salle de garde
Песни из анатомички
Ont toujours été de mon goût,
Всегда были мне по вкусу,
Et je suis bien malheureux, car de
И я очень опечален, ведь в
Nos jours on n'en crée plus beaucoup.
Наши дни их пишут мало.
Pour ajouter au patrimoine
Чтобы добавить к наследию
Folklorique des carabins
Фольклорному студентов-медиков
Folklorique des carabins
Фольклорному студентов-медиков
J'en ai fait une, putain de moine,
Я сочинил одну, черт возьми,
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains.
Дай Бог, чтобы друзьям понравилась.
Ancienne enfant d'Marie-salope
Бывшая дочь Марии-шлюхи
Mélanie, la bonne au curé,
Мелани, служанка у кюре,
Dedans ses trompes de Fallope,
В свои фаллопиевы трубы,
S'introduit des cierges sacrés.
Вставляет церковные свечи.
Des cierges de cire d'abeille
Свечи из воска пчелиного
Plus onéreux, mais bien meilleurs,
Дороже, но гораздо лучше,
Plus onéreux, mais bien meilleurs
Дороже, но гораздо лучше,
Dame! la qualité se paye
Господи! за качество платят
A Saint-Sulpice, comme ailleurs
В Сен-Сюльпис, как и везде
A Saint-Sulpice, comme ailleurs.
В Сен-Сюльпис, как и везде.
Quand son bon maître lui dit: "Est-ce
Когда ее добрый хозяин говорит: "Не
Trop vous demander Mélanie,
Слишком ли много прошу, Мелани,
De n'user, par délicatesse,
Из деликатности использовать
Que de cierges non encore bénits?"
Только свечи еще не освященные?"
Du tac au tac, elle réplique
Тут же она отвечает
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Я предпочитаю, чтобы они были освящены,
Moi, je préfère qu'ils le soient,
Я предпочитаю, чтобы они были освящены,
Car je suis bonne catholique
Ведь я добрая католичка
Elle a raison, ça va de soi
Она права, это само собой разумеется
Elle a raison, ça va de soi.
Она права, это само собой разумеется.
Elle vous emprunte un cierge à Pâques
Она у вас одолжит свечу на Пасху
Vous le rend à la Trinité.
Вернет ее на Троицу.
Non, non, non, ne me dites pas que
Нет, нет, нет, не говорите мне, что
C'est normal de tant le garder.
Это нормально так долго держать ее.
Aux obsèques d'un con célèbre,
На похоронах известного болвана,
Sur la bière, ayant aperçu,
На гробу, увидев,
Sur la bière, ayant aperçu,
На гробу, увидев,
Un merveilleux cierge funèbre,
Чудесную погребальную свечу,
Elle partit à cheval dessus
Она ускакала на ней верхом
Elle partit à cheval dessus.
Она ускакала на ней верхом.
Son mari, pris dans la tempête
Ее муж, попавший в бурю
La Paimpolaise était en train
Пэмпольская лодка вот-вот
De vouer, c'était pas si bête,
Собиралась посвятить, и это было не так уж глупо,
Un cierge au patron des marins.
Свечу покровителю моряков.
Ce pieux flambeau qui vacille
Этот благочестивый, мерцающий огонек
Mélanie se l'est octroyé,
Мелани присвоила себе,
Mélanie se l'est octroyé,
Мелани присвоила себе,
Alors le saint, cet imbécile,
Тогда святой, этот глупец,
Laissa le marin se noyer
Позволил моряку утонуть
Laissa le marin se noyer.
Позволил моряку утонуть.
Les bons fidèles qui désirent
Добрые прихожане, которые хотят
Garder pour eux, sur le chemin
Оставить себе по дороге
Des processions, leur bout de cire
С процессий, свой кусочек воска
Doiv'nt le tenir à quatre mains,
Должны держать его в обеих руках,
Car quand elle s'en mêl', sainte vierge,
Ибо когда она вмешивается, святая дева,
Elle cause un désastre, un malheur
Она вызывает катастрофу, несчастье
Elle cause un désastre, un malheur.
Она вызывает катастрофу, несчастье.
La Saint-Barthélemy des cierges,
Варфоломеевская ночь для свечей,
C'est le jour de la Chandeleur
Это день Сретения
C'est le jour de la Chandeleur.
Это день Сретения.
Souvent quand elle les abandonne,
Часто, когда она их бросает,
Les cierges sont périmés;
Свечи оказываются испорченными;
La saint' famill' nous le pardonne
Святое семейство, прости нас
Plus moyen de les rallumer.
Их уже не зажечь.
Comme ell' remue, comme elle se cabre,
Как она вертится, как брыкается,
Comme elle fait des soubresauts,
Как она делает рывки,
Comme elle fait des soubresauts,
Как она делает рывки,
En retournant au candélabre,
Возвращаясь к канделябру,
Ils sont souvent en p'tits morceaux
Они часто оказываются на мелкие кусочки
Ils sont souvent en p'tits morceaux.
Они часто оказываются на мелкие кусочки.
Et comme elle n'est pas de glace,
И поскольку она не из льда,
Parfois quand elle les restitue
Иногда, когда она их возвращает
Et qu'on veut les remettre en place,
И когда их пытаются поставить на место,
Ils sont complètement fondus.
Они оказываются полностью расплавленными.
Et comme en outre elle n'est pas franche,
И поскольку, кроме того, она нечестна,
Il arrive neuf fois sur dix
Случается девять раз из десяти
Il arrive neuf fois sur dix
Случается девять раз из десяти
Qu'sur un chandelier à sept branches
Что на семисвечник
Elle n'en rapporte que six
Она возвращает только шесть
Elle n'en rapporte que six.
Она возвращает только шесть.
Mélanie à l'heure dernière
У Мелани в последний час
A peu de chances d'être élue;
Мало шансов быть избранной;
Aux culs bénits de cett' manière
Освященным задам таким образом
Aucune espèce de salut.
Никакого спасения.
Aussi, chrétiens, mes très chers frères,
Итак, христиане, мои дорогие братья,
C'est notre devoir, il est temps,
Это наш долг, пора,
C'est notre devoir, il est temps,
Это наш долг, пора,
De nous employer à soustraire
Приложить усилия, чтобы вырвать
Cette âme aux griffes de Satan
Эту душу из когтей Сатаны
Cette âme aux griffes de Satan.
Эту душу из когтей Сатаны.
Et je propose qu'on achète
И я предлагаю купить
Un cierge abondamment béni
Свечу, обильно освященную
Qu'on fera brûler en cachette
Которую мы зажжем тайком
En cachette de Mélanie.
Тайком от Мелани.
En cachette car cette salope
Тайком, потому что эта шлюха
Serait fichue d'se l'enfoncer
Могла бы взять и засунуть ее
Serait fichue d'se l'enfoncer
Могла бы взять и засунуть ее
Dedans ses trompes de Fallope,
В свои фаллопиевы трубы,
Et tout s'rait à recommencer
И все пришлось бы начинать сначала
Et tout s'rait à recommencer.
И все пришлось бы начинать сначала.





Авторы: GEORGES BRASSENS


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.