Текст и перевод песни Georges Brassens - Amoureux des bancs publics
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amoureux des bancs publics
Lovers on Public Benches
Les
gens
qui
voient
de
travers
Those
with
a
skewed
view,
Pensent
que
les
bancs
verts
Think
that
the
green
benches,
Qu′on
voit
sur
les
trottoirs
Seen
on
the
sidewalks,
Sont
faits
pour
les
impotents
Are
meant
for
the
frail,
Ou
les
ventripotents
Or
the
pot-bellied,
Mais
c'est
une
absurdité
But
that's
an
absurdity,
Car
à
la
vérité
For
in
truth,
Ils
sont
là
c′est
notoire
They
are
there,
it's
obvious,
Pour
accueillir
quelque
temps
les
amours
débutants
To
briefly
welcome
budding
romances.
Les
amoureux
qui
s'bécottent
sur
les
bancs
publics
The
lovers
who
kiss
on
public
benches,
Bancs
publics,
bancs
publics
Public
benches,
public
benches,
En
s'foutant
pas
mal
du
regard
oblique
Not
caring
a
bit
about
the
sidelong
glances,
Des
passants
honnêtes
Of
honest
passers-by,
Les
amoureux
qui
se
bécotent
sur
les
bancs
publics
The
lovers
who
kiss
on
public
benches,
Bancs
publics,
bancs
publics
Public
benches,
public
benches,
En
s′disant
des
je
t′aime
pathétiques
Whispering
pathetic
"I
love
you"s,
Ont
des
petites
gueules
bien
sympathiques
Have
such
sweet
and
charming
faces.
Ils
se
tiennent
par
la
main
They
hold
hands,
Parlent
du
lendemain
Talk
about
tomorrow,
Du
papier
bleu
d'azur
The
azure
blue
paper,
Que
revêtiront
les
murs
That
will
cover
the
walls,
De
leur
chambre
à
coucher
Of
their
bedroom,
Ils
se
voient
déjà
doucement
They
already
see
themselves
gently,
Elle
cousant,
lui
fumant,
Her
sewing,
him
smoking,
Dans
un
bien-être
sûr
In
a
secure
comfort,
Et
choisissent
les
prénoms
de
leur
premier
bébé
And
they
choose
the
names
of
their
first
baby.
Les
amoureux
qui
s′bécottent
sur
les
bancs
publics
The
lovers
who
kiss
on
public
benches,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Public
benches,
public
benches,
En
s'foutant
pas
mal
du
r′gard
oblique
Not
caring
a
bit
about
the
sidelong
glances,
Des
passants
honnêtes
Of
honest
passers-by,
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
The
lovers
who
kiss
on
public
benches,
Bancs
publics,
bancs
publics
Public
benches,
public
benches,
En
s′disant
des
je
t'aime
pathétiques
Whispering
pathetic
"I
love
you"s,
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Have
such
sweet
and
charming
faces.
Quand
la
sainte
famille
machin
When
the
holy
family
whatever,
Croise
sur
son
chemin
Crosses
their
path,
Deux
de
ces
malappris
Two
of
these
ill-mannered
ones,
Elle
leur
décoche
hardiment
des
propos
venimeux
They
boldly
hurl
venomous
words
at
them,
N′empêche
que
toute
la
famille
Yet
the
whole
family,
Le
père,
la
mère,
la
fille,
The
father,
the
mother,
the
daughter,
Le
fils,
le
Saint
Esprit
The
son,
the
Holy
Spirit,
Voudraient
bien
de
temps
en
temps
Would
like
from
time
to
time,
Pouvoir
s′conduire
comme
eux
To
be
able
to
behave
like
them.
Les
amoureux
qui
s'bécottent
sur
les
bancs
publics
The
lovers
who
kiss
on
public
benches,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Public
benches,
public
benches,
En
s′foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Not
caring
a
bit
about
the
sidelong
glances,
Des
passants
honnêtes
Of
honest
passers-by,
Les
amoureux
qui
s′bécotent
sur
les
bancs
publics
The
lovers
who
kiss
on
public
benches,
Bancs
publics,
bancs
publics
Public
benches,
public
benches,
En
s'disant
des
"je
t′aime"
pathétiques
Whispering
pathetic
"I
love
you"s,
Ont
des
p'tites
gueules
bien
sympathiques
Have
such
sweet
and
charming
faces.
Quand
les
mois
auront
passé
When
the
months
have
passed,
Quand
seront
apaisés
When
they
are
appeased,
Leurs
beaux
rêves
flambants
Their
beautiful
blazing
dreams,
Quand
leur
ciel
se
couvrira
When
their
sky
becomes
overcast,
De
gros
nuages
lourds
With
heavy
clouds,
Ils
s'apercevront
émus
They
will
realize
with
emotion,
Qu′c′est
au
hasard
des
rues
That
it's
by
chance
in
the
streets,
Sur
un
d'ces
fameux
bancs
On
one
of
those
famous
benches,
Qu′ils
ont
vécu
le
meilleur
morceau
That
they
lived
the
best
part,
De
leur
amour
Of
their
love.
Les
amoureux
qui
s'bécottent
sur
les
bancs
publics
The
lovers
who
kiss
on
public
benches,
Bancs
publics,
bancs
publics,
Public
benches,
public
benches,
En
s′foutant
pas
mal
du
r'gard
oblique
Not
caring
a
bit
about
the
sidelong
glances,
Des
passants
honnête
Of
honest
passers-by,
Les
amoureux
qui
s′bécotent
sur
les
bancs
publics
The
lovers
who
kiss
on
public
benches,
Bancs
publics,
bancs
publics
Public
benches,
public
benches,
En
s'disant
des
"je
t'aime"
pathétiques
Whispering
pathetic
"I
love
you"s,
Ont
des
p′tites
gueules
bien
sympathiques
Have
such
sweet
and
charming
faces.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.