Georges Brassens - Amoureux des bancs publics - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Georges Brassens - Amoureux des bancs publics




Amoureux des bancs publics
Lovers on Public Benches
Les gens qui voient de travers
Those with a skewed view,
Pensent que les bancs verts
Think that the green benches,
Qu′on voit sur les trottoirs
Seen on the sidewalks,
Sont faits pour les impotents
Are meant for the frail,
Ou les ventripotents
Or the pot-bellied,
Mais c'est une absurdité
But that's an absurdity,
Car à la vérité
For in truth,
Ils sont c′est notoire
They are there, it's obvious,
Pour accueillir quelque temps les amours débutants
To briefly welcome budding romances.
Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
The lovers who kiss on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s'foutant pas mal du regard oblique
Not caring a bit about the sidelong glances,
Des passants honnêtes
Of honest passers-by,
Les amoureux qui se bécotent sur les bancs publics
The lovers who kiss on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s′disant des je t′aime pathétiques
Whispering pathetic "I love you"s,
Ont des petites gueules bien sympathiques
Have such sweet and charming faces.
Ils se tiennent par la main
They hold hands,
Parlent du lendemain
Talk about tomorrow,
Du papier bleu d'azur
The azure blue paper,
Que revêtiront les murs
That will cover the walls,
De leur chambre à coucher
Of their bedroom,
Ils se voient déjà doucement
They already see themselves gently,
Elle cousant, lui fumant,
Her sewing, him smoking,
Dans un bien-être sûr
In a secure comfort,
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
And they choose the names of their first baby.
Les amoureux qui s′bécottent sur les bancs publics
The lovers who kiss on public benches,
Bancs publics, bancs publics,
Public benches, public benches,
En s'foutant pas mal du r′gard oblique
Not caring a bit about the sidelong glances,
Des passants honnêtes
Of honest passers-by,
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
The lovers who kiss on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s′disant des je t'aime pathétiques
Whispering pathetic "I love you"s,
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Have such sweet and charming faces.
Quand la sainte famille machin
When the holy family whatever,
Croise sur son chemin
Crosses their path,
Deux de ces malappris
Two of these ill-mannered ones,
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
They boldly hurl venomous words at them,
N′empêche que toute la famille
Yet the whole family,
Le père, la mère, la fille,
The father, the mother, the daughter,
Le fils, le Saint Esprit
The son, the Holy Spirit,
Voudraient bien de temps en temps
Would like from time to time,
Pouvoir s′conduire comme eux
To be able to behave like them.
Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
The lovers who kiss on public benches,
Bancs publics, bancs publics,
Public benches, public benches,
En s′foutant pas mal du r'gard oblique
Not caring a bit about the sidelong glances,
Des passants honnêtes
Of honest passers-by,
Les amoureux qui s′bécotent sur les bancs publics
The lovers who kiss on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s'disant des "je t′aime" pathétiques
Whispering pathetic "I love you"s,
Ont des p'tites gueules bien sympathiques
Have such sweet and charming faces.
Quand les mois auront passé
When the months have passed,
Quand seront apaisés
When they are appeased,
Leurs beaux rêves flambants
Their beautiful blazing dreams,
Quand leur ciel se couvrira
When their sky becomes overcast,
De gros nuages lourds
With heavy clouds,
Ils s'apercevront émus
They will realize with emotion,
Qu′c′est au hasard des rues
That it's by chance in the streets,
Sur un d'ces fameux bancs
On one of those famous benches,
Qu′ils ont vécu le meilleur morceau
That they lived the best part,
De leur amour
Of their love.
Les amoureux qui s'bécottent sur les bancs publics
The lovers who kiss on public benches,
Bancs publics, bancs publics,
Public benches, public benches,
En s′foutant pas mal du r'gard oblique
Not caring a bit about the sidelong glances,
Des passants honnête
Of honest passers-by,
Les amoureux qui s′bécotent sur les bancs publics
The lovers who kiss on public benches,
Bancs publics, bancs publics
Public benches, public benches,
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Whispering pathetic "I love you"s,
Ont des p′tites gueules bien sympathiques
Have such sweet and charming faces.





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.