Текст и перевод песни Georges Brassens - Bécassine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
champ
de
blé
prenait
racine
sous
la
coiffe
de
Bécassine
The
field
of
wheat
was
taking
root
beneath
Bécassine's
bonnet
Ceux
qui
cherchaient
la
Toison
d′or
Those
seeking
the
Golden
Fleece
Ailleurs
avaient
bigrement
tort
Were
very
mistaken
elsewhere
Tous
les
seigneurs
du
voisinage
All
the
noblemen
in
the
neighborhood
Les
gros
bonnets,
grands
personnages
The
bigwigs,
great
men
Rêvaient
de
joindre
à
leur
blason
Dreamed
of
adding
to
their
coat
of
arms
Une
boucle
de
sa
toison
A
curl
of
her
fleece
Un
champ
de
blé
prenait
racine
sous
la
coiffe
de
Bécassine
The
field
of
wheat
was
taking
root
beneath
Bécassine's
bonnet
C'est
une
espèce
de
robin
n′ayant
pas
l'ombre
d'un
lopin
She's
a
kind
of
pauper
without
a
shred
of
a
plot
Qu′elle
laissa
pendre,
vainqueur
au
bout
de
ses
accroche-cœurs
That
she
let
hang,
victorious,
from
the
end
of
her
hooks
C′est
une
sorte
de
manant
She's
a
kind
of
peasant
Un
amoureux
du
tout-venant
A
lover
of
the
common
man
Qui
pourra
chanter
la
chanson
Who
can
sing
the
song
Des
blés
d'or
en
toute
saison
Of
golden
wheat
in
every
season
Et
jusqu′à
l'heure
du
trépas
si
le
diable
s′en
mêle
pas
And
until
the
hour
of
death
if
the
devil
does
not
intervene
Au
fond
des
yeux
de
Bécassine,
deux
pervenches
prenaient
racine
At
the
bottom
of
Bécassine's
eyes,
two
periwinkles
took
root
Si
belles
que
Sémiramis
ne
s'en
est
jamais
bien
remise
So
beautiful
that
Semiramis
never
recovered
Et
les
grands
noms
à
majuscules
And
the
great
names
in
capital
letters
Les
Cupidons
à
particules
The
titled
Cupids
Auraient
cédé
tous
leurs
acquêts
Would
have
given
up
all
their
wealth
En
échange
de
ce
bouquet
In
exchange
for
this
bouquet
Au
fond
des
yeux
de
Bécassine
deux
pervenches
prenaient
racine
At
the
bottom
of
Bécassine's
eyes
two
periwinkles
took
root
C′est
une
espèce
de
gredin
n'ayant
pas
l'ombre
d′un
jardin
She's
a
kind
of
rascal
with
not
a
shadow
of
a
garden
Un
soupirant
de
rien
du
tout
qui
lui
fit
faire
les
yeux
doux
A
suitor
of
nothing
at
all
who
made
her
eyes
shine
C′est
une
sorte
de
manant
She's
a
kind
of
peasant
Un
amoureux
du
tout-venant
A
lover
of
the
common
man
Qui
pourra
chanter
la
chanson
Who
can
sing
the
song
Des
fleurs
bleues
en
toute
saison
Of
blue
flowers
in
every
season
Et
jusqu'à
l′heure
du
trépas
si
le
diable
s'en
mêle
pas
And
until
the
hour
of
death
if
the
devil
does
not
intervene
À
sa
bouche,
2 belles
guignes,
2 cerises
tout
à
fait
dignes
At
her
mouth,
2 beautiful
cherries,
2 cherries
quite
worthy
Tout
à
fait
dignes
du
panier
de
madame
de
Sévigné
Very
worthy
of
Madame
de
Sévigné's
basket
Les
hobereaux,
les
gentillâtres
The
nobles,
the
gentlemen
Tombés
tous
fous
d′elle,
idolâtres
Fallen
madly
in
love
with
her,
idolaters
Auraient
bien
mis
leur
bourse
à
plat
Would
have
gladly
emptied
their
purses
Pour
s'offrir
ces
deux
guignes-là
To
offer
themselves
these
two
cherries
Tout
à
fait
dignes
du
panier
de
madame
de
Sévigné
Very
worthy
of
Madame
de
Sévigné's
basket
C′est
une
espèce
d'étranger
n'ayant
pas
l′ombre
d′un
verger
She's
a
kind
of
foreigner
with
not
a
shadow
of
an
orchard
Qui
fit
s'ouvrir,
qui
étrenna
ses
jolies
lèvres
incarnat
Who
opened,
who
broke
in
her
pretty
lips
C′est
une
sorte
de
manant
She's
a
kind
of
peasant
Un
amoureux
du
tout-venant
A
lover
of
the
common
man
Qui
pourra
chanter
la
chanson
Who
can
sing
the
song
Du
temps
des
cerises
en
toute
saison
Of
cherry
time
in
every
season
Et
jusqu'à
l′heure
du
trépas
si
le
diable
s'en
mêle
pas
And
until
the
hour
of
death
if
the
devil
does
not
intervene
C′est
une
sorte
de
manant
She's
a
kind
of
peasant
Un
amoureux
du
tout-venant
A
lover
of
the
common
man
Qui
pourra
chanter
la
chanson
Who
can
sing
the
song
Du
temps
des
cerises
en
toute
saison
Of
cherry
time
in
every
season
Et
jusqu'à
l'heure
du
trépas
si
le
diable
s′en
mêle
pas
And
until
the
hour
of
death
if
the
devil
does
not
intervene
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.