Текст и перевод песни Georges Brassens - Bécassine
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
champ
de
blé
prenait
racine
sous
la
coiffe
de
Bécassine
Под
чепцом
Бекассины
колосилась
пшеница,
Ceux
qui
cherchaient
la
Toison
d′or
Те,
кто
искали
руно
золотое,
Ailleurs
avaient
bigrement
tort
Сильно
ошиблись,
идите
домой.
Tous
les
seigneurs
du
voisinage
Все
сеньоры
из
ближних
округов,
Les
gros
bonnets,
grands
personnages
Важные
шишки,
знатные
супруги,
Rêvaient
de
joindre
à
leur
blason
Мечтали
видеть
на
гербе
своем
Une
boucle
de
sa
toison
Локон
из
золотистых
волос
твоих.
Un
champ
de
blé
prenait
racine
sous
la
coiffe
de
Bécassine
Под
чепцом
Бекассины
колосилась
пшеница.
C'est
une
espèce
de
robin
n′ayant
pas
l'ombre
d'un
lopin
Какой-то
бедняк,
без
гроша
в
кармане,
Qu′elle
laissa
pendre,
vainqueur
au
bout
de
ses
accroche-cœurs
Сумел
завоевать
сердце
её
обманное,
C′est
une
sorte
de
manant
Какой-то
простолюдин,
Un
amoureux
du
tout-venant
Влюблённый
в
неё
без
причин,
Qui
pourra
chanter
la
chanson
Сможет
петь
песню
о
ней,
Des
blés
d'or
en
toute
saison
О
золотых
колосьях,
каждый
божий
день,
Et
jusqu′à
l'heure
du
trépas
si
le
diable
s′en
mêle
pas
До
самой
смерти,
если
бес
не
вмешается
в
это.
Au
fond
des
yeux
de
Bécassine,
deux
pervenches
prenaient
racine
В
глубине
глаз
Бекассины
две
барвинка
цвели,
Si
belles
que
Sémiramis
ne
s'en
est
jamais
bien
remise
Так
прекрасны,
что
Семирамида
позавидовала
бы,
Et
les
grands
noms
à
majuscules
И
все
важные
господа,
Les
Cupidons
à
particules
И
Купидоны
даже
тогда,
Auraient
cédé
tous
leurs
acquêts
Отдали
бы
всё,
что
имеют,
En
échange
de
ce
bouquet
За
этот
дивный
букет.
Au
fond
des
yeux
de
Bécassine
deux
pervenches
prenaient
racine
В
глубине
глаз
Бекассины
две
барвинка
цвели.
C′est
une
espèce
de
gredin
n'ayant
pas
l'ombre
d′un
jardin
Какой-то
пройдоха,
без
сада
своего,
Un
soupirant
de
rien
du
tout
qui
lui
fit
faire
les
yeux
doux
Вздыхатель
никчёмный,
взглядом
её
пленил,
C′est
une
sorte
de
manant
Какой-то
простолюдин,
Un
amoureux
du
tout-venant
Влюблённый
в
неё
без
причин,
Qui
pourra
chanter
la
chanson
Сможет
петь
песню
о
ней,
Des
fleurs
bleues
en
toute
saison
О
синих
цветах,
каждый
божий
день,
Et
jusqu'à
l′heure
du
trépas
si
le
diable
s'en
mêle
pas
До
самой
смерти,
если
бес
не
вмешается
в
это.
À
sa
bouche,
2 belles
guignes,
2 cerises
tout
à
fait
dignes
На
её
губах
две
спелых
вишни,
Tout
à
fait
dignes
du
panier
de
madame
de
Sévigné
Достойных
корзинки
мадам
де
Севинье,
Les
hobereaux,
les
gentillâtres
Все
дворянчики
и
знатные
господа,
Tombés
tous
fous
d′elle,
idolâtres
Влюбились
в
неё
без
ума,
Auraient
bien
mis
leur
bourse
à
plat
Отдали
бы
всё
своё
богатство,
Pour
s'offrir
ces
deux
guignes-là
Чтобы
вкусить
эти
вишни.
Tout
à
fait
dignes
du
panier
de
madame
de
Sévigné
Достойных
корзинки
мадам
де
Севинье.
C′est
une
espèce
d'étranger
n'ayant
pas
l′ombre
d′un
verger
Какой-то
чужак,
без
сада
своего,
Qui
fit
s'ouvrir,
qui
étrenna
ses
jolies
lèvres
incarnat
Сорвал
эти
вишни,
губы
её
познав,
C′est
une
sorte
de
manant
Какой-то
простолюдин,
Un
amoureux
du
tout-venant
Влюблённый
в
неё
без
причин,
Qui
pourra
chanter
la
chanson
Сможет
петь
песню
о
ней,
Du
temps
des
cerises
en
toute
saison
О
времени
вишен,
каждый
божий
день,
Et
jusqu'à
l′heure
du
trépas
si
le
diable
s'en
mêle
pas
До
самой
смерти,
если
бес
не
вмешается
в
это.
C′est
une
sorte
de
manant
Какой-то
простолюдин,
Un
amoureux
du
tout-venant
Влюблённый
в
неё
без
причин,
Qui
pourra
chanter
la
chanson
Сможет
петь
песню
о
ней,
Du
temps
des
cerises
en
toute
saison
О
времени
вишен,
каждый
божий
день,
Et
jusqu'à
l'heure
du
trépas
si
le
diable
s′en
mêle
pas
До
самой
смерти,
если
бес
не
вмешается
в
это.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.