Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson pour l'auvergnat
Lied für die Auvergnatin
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
gehört
dir
ganz
allein
Toi
l'auvergnat
qui,
sans
façons
Dir,
Frau
aus
der
Auvergne,
schlicht
und
fein
M'as
donné
quatre
bouts
de
bois
Du
gabst
mir
vier
Stück
Holz
dabei
Quand
dans
ma
vie
il
faisait
froid
Als
ich
litt
in
der
Kälte,
ach
wie
schwer
Toi
qui
m'as
donné
du
feu
quand
Du
reichtest
mir
Glut,
als
zu
derselben
Stund
Les
croquantes
et
les
croquants
Die
Frauen
und
Männer,
die
hehren
Wesen
Tous
les
gens
bien
intentionnés
Die
allzu
gut
gemeinten
Leute
M'avaient
fermé
la
porte
au
nez
Mir
ihre
Tür
verschlossen
vor
dem
Mund
Ce
n'était
rien
qu'un
feu
de
bois
Nur
eine
kleine
Feuerspeise
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
Doch
sie
wärmte
mir
den
Leib
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Noch
brenn
ich
in
der
Seele
jederzeit
À
la
manière
d'un
feu
de
joie
Wie
ein
Festbrand
voller
Leichtigkeit
Toi
l'auvergnat,
quand
tu
mourras
Frau
aus
der
Auvergne,
stirbst
du
einmal
Quand
le
croque-mort
t'emportera
Wenn
der
Totengräber
dich
mitnehmen
soll
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Führe
er
dich
durch
das
Himmelschall
Au
Père
éternel
Zu
Gott
dem
Herrn
allüberall
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
gehört
dir
ganz
allein
Toi
l'hôtesse
qui,
sans
façons
Dir,
der
Wirtin,
schlicht
und
fein
M'as
donné
quatre
bouts
de
pain
Du
gabst
mir
vier
Stück
Brot
dabei
Quand
dans
ma
vie
il
faisait
faim
Als
ich
litt
im
Hunger,
ach
wie
schwer
Toi
qui
m'ouvris
ta
huche
quand
Du
öffnetest
dein
Schränkchen
im
Nu
Les
croquantes
et
les
croquants
Als
die
Frauen
und
Männer,
die
hehren
Wesen
Tous
les
gens
bien
intentionnés
Die
allzu
gut
gemeinten
Leute
S'amusaient
à
me
voir
jeûner
Mein
Fasten
begafften
in
schadenfroher
Ruh
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
pain
Nur
eines
kleinen
Brotes
Spur
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
Doch
es
wärmte
mir
den
Leib
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Noch
brenn
ich
in
der
Seele
jederzeit
À
la
manière
d'un
grand
festin
Wie
ein
Festmahl,
herrlich
und
breit
Toi
l'hôtesse,
quand
tu
mourras
Wirtin,
stirbst
du
einmal
Quand
le
croque-mort
t'emportera
Wenn
der
Totengräber
dich
mitnehmen
soll
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Führe
er
dich
durch
das
Himmelschall
Au
Père
éternel
Zu
Gott
dem
Herrn
allüberall
Elle
est
à
toi
cette
chanson
Dieses
Lied
gehört
dir
ganz
allein
Toi
l'étranger
qui,
sans
façons
Dir,
der
Fremden,
schlicht
und
fein
D'un
air
malheureux,
m'as
souri
Die
lächeltest
traurig
und
hast
geschwiegen
Lorsque
les
gendarmes
m'ont
pris
Als
mich
die
Gendarmen
fortgeführt
Toi
qui
n'as
pas
applaudi
quand
Du
allein
hast
nicht
geklatscht
zur
selben
Zeit
Les
croquantes
et
les
croquants
Die
Frauen
und
Männer,
die
hehren
Wesen
Tous
les
gens
bien
intentionnés
Die
allzu
gut
gemeinten
Leute
Riaient
de
me
voir
amené
Als
man
mich
wegführte
in
Schadenlust
und
Streit
Ce
n'était
rien
qu'un
peu
de
miel
Nur
ein
kleiner
Honigschleim
Mais
il
m'avait
chauffé
le
corps
Doch
er
wärmte
mir
den
Leib
Et
dans
mon
âme
il
brûle
encore
Noch
brenn
ich
in
der
Seele
jederzeit
À
la
manière
d'un
grand
soleil
Wie
ein
großer
Sonnenschein
so
weit
Toi
l'étranger,
quand
tu
mourras
Fremde,
stirbst
du
einmal
Quand
le
croque-mort
t'emportera
Wenn
der
Totengräber
dich
mitnehmen
soll
Qu'il
te
conduise
à
travers
ciel
Führe
er
dich
durch
das
Himmelschall
Au
Père
éternel
Zu
Gott
dem
Herrn
allüberall
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.