Georges Brassens - L'orage (Live February 28, 1960) - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Georges Brassens - L'orage (Live February 28, 1960)




L'orage (Live February 28, 1960)
Гроза (Запись концерта 28 февраля 1960)
Brassens Georges
Жорж Брассенс
Miscellaneous
Разное
L'orage
Гроза
Paroles et musique: Georges Brassens
Слова и музыка: Жорж Брассенс
1 Parlez-moi de la pluie et non pas du beau temps
1 Расскажи мне о дожде, а не о хорошей погоде,
Le beau temps me dégoûte et m'fait grincer les dents
Хорошая погода мне противна и заставляет меня скрежетать зубами.
Le bel azur me met en rage
Голубое небо приводит меня в ярость,
Car le plus grand amour qui m'fut donné sur terre
Потому что самую большую любовь, которая мне была дана на земле,
Je l'dois au mauvais temps, je l'dois à Jupiter
Я обязан непогоде, я обязан Юпитеру,
Il me tomba d'un ciel d'ora-ge.
Она упала мне с грозового неба.
2 Par un soir de novembre, à cheval sur les toits
2 Однажды ноябрьским вечером, верхом на крышах,
Un vrai tonnerre de Brest avec des cris d'putois
Настоящий бретонский шторм с криками хорьков
Allumait ses feux d'artifice
Зажигал свой фейерверк.
Bondissant sur ma couche, en costume de nuit,
Вскочив с постели, в ночном костюме,
Ma voisine affolée vint cogner à mon huis
Моя испуганная соседка постучала в мою дверь,
En réclamant mes bons offices.
Прося о моей помощи.
3 Je suis seule et j'ai peur, ouvrez-moi par pitié
3 Я одна и мне страшно, откройте мне, умоляю,
Mon époux vient d'partir faire son dur métier
Мой муж только что ушел выполнять свою тяжелую работу,
Pauvre malheureux mercenaire
Бедный несчастный наемник,
Contraint d'coucher dehors quand il fait mauvais temps
Вынужденный ночевать на улице, когда плохая погода,
Pour la bonne raison qu'il est représentant
По той простой причине, что он представитель
D'un' maison de paratonnerres.
Компании по продаже громоотводов.
4 En bénissant le nom de Benjamin Franklin
4 Благословляя имя Бенджамина Франклина,
Je l'ai mise en lieu sûr entre mes bras câlins
Я укрыл ее в безопасности в своих ласковых объятиях,
Et puis l'amour a fait le reste
А затем любовь сделала все остальное.
Toi qui sèmes des paratonnerres à foison
Ты, что сеешь громоотводы в изобилии,
Que n'en as-tu planté sur ta propre maison
Почему ты не установил один на свой собственный дом?
Erreur on ne peut plus funeste.
Роковая ошибка.
5 Quand Jupiter alla se faire entendre ailleurs
5 Когда Юпитер отправился греметь в другом месте,
La belle ayant enfin conjuré sa frayeur
Красавица, наконец, справившись со своим страхом
Et retrouvé tout son courage
И вновь обретя всю свою храбрость,
Rentra dans ses foyers, faire sécher son mari
Вернулась в свой дом, сушить своего мужа,
En m'donnant rendez-vous les jours d'intempérie
Назначив мне свидание в ненастный день,
Rendez-vous au prochain orage.
Свидание до следующей грозы.
6 À partir de ce jour j'n'ai plus baissé les yeux
6 С того дня я больше не опускал глаз,
J'ai consacré mon temps à contempler les cieux
Я посвятил свое время созерцанию небес,
À regarder passer les nues
Наблюдению за проплывающими облаками,
À guetter les stratus, à lorgner les nimbus
Высматриванию слоистых облаков, наблюдению за кучево-дождевыми,
À faire les yeux doux aux moindres cumulus
Строил глазки малейшим кучевым облакам,
Mais elle n'est pas revenue.
Но она так и не вернулась.
7 Son bonhomme de mari avait tant fait d'affaires
7 Ее муж так хорошо вел дела,
Tant vendu ce soir-là de petits bouts de fer
Так много продал в тот вечер маленьких железных прутков,
Qu'il était dev'nu millionnaire
Что стал миллионером
Et l'avait emmenée vers des cieux toujours bleus
И увез ее в края вечно голубого неба,
Des pays imbéciles jamais il ne pleut
В глупые страны, где никогда не идет дождь,
l'on ne sait rien du tonnerre.
Где ничего не знают о громе.
8 Dieu fass' que ma complainte aille tambour battant
8 Дай Бог, чтобы моя жалоба дошла до нее барабанным боем,
Lui parler de la pluie, lui parler du gros temps
Рассказала ей о дожде, рассказала ей о ненастье,
Auquel on a t'nu tête ensemble
Которому мы вместе противостояли,
Lui conter qu'un certain coup de foudre assassin
Рассказала ей, что однажды убийственная молния
Dans le mill' de mon coeur a laissé le dessin
В тысячелетии моего сердца оставила рисунок
D'une petite fleur qui lui ressemble.
Маленького цветка, похожего на нее.





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.