Georges Brassens - La Fessée - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Georges Brassens - La Fessée




La Fessée
The Spanking
La veuve et l′orphelin, quoi de plus émouvant
The widow and the orphan, what could be more moving
Un vieux copain d'école étant mort sans enfants
An old school friend having died childless
Abandonnant au monde une épouse épatante
Leaving behind a stunning wife
J′allai rendre visite à la désespérée
I went to visit the despairing woman
Et puis, ne sachant plus finir ma soirée
And then, not knowing where to end my evening
Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente
I kept her company in the funeral home
Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux
To stem her tears, to soothe her pain
Je me mis à blaguer, à sortir des bons mots
I started joking, cracking jokes
Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme
All means are good for the doctor of the soul
Bientôt, par la vertu de quelques facéties
Soon, by the virtue of a few jokes
La veuve se tenait les côtes, Dieu merci
The widow was holding her sides, thank God
Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes
Like two hunchbacks, we both laughed
Ma pipe dépassait un peu de mon veston
My pipe was sticking out of my jacket a little
Aimable, elle m'encouragea "bourrez-la donc"
Kindly, she encouraged me "fill it up"
Qu′aucun impératif moral ne vous arrête
Let no moral imperative stop you
Si mon pauvre mari détestait le tabac
If my poor husband hated tobacco
Maintenant la fumée ne le dérange pas
Now the smoke doesn't bother him
Mais diantre ai-je mis mon porte-cigarettes
But where the hell did I put my cigarette holder
À minuit, d′une voix douce de séraphin
At midnight, with the sweet voice of a seraph
Elle me demanda si je n'avais pas faim
She asked me if I wasn't hungry
"Ça le ferait-il revenir", ajouta-t-elle
"Would it bring him back," she added
De pousser la piété jusqu′à l'inanition
To push piety to starvation
Que diriez-vous d′une frugale collation
How about a frugal snack
Et nous fîmes un petit souper aux chandelles
And we had a little candlelit supper
Regardez s'il est beau, dirait-on point qu′il dort
Look how handsome he is, you'd think he was asleep
Ce n'est certes pas lui qui me donnerait tort
He's certainly not the one who would blame me
De noyer mon chagrin dans un flot de champagne
For drowning my sorrow in a flood of champagne
Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum
When we had emptied the second magnum
La veuve était émue, nom d'un petit bonhomme
The widow was moved, by golly
Et son esprit se mit à battre la campagne
And her mind started to wander
Mon Dieu, ce que c′est tout de même que de nous
My God, what we are all the same
Soupira-t-elle, en s′asseyant sur mes genoux
She sighed, sitting on my lap
Et puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre
And then, having pressed her lips to mine
"Me voilà rassurée", fit-elle, "j'avais peur"
"There, I'm reassured," she said, "I was afraid"
Que, sous votre moustache en tablier de sapeur
That, under your mustache like a sapper's apron
Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre
You were coquettishly hiding a harelip
Un tablier de sapeur, ma moustache, pensez
A sapper's apron, my mustache, imagine
Cette comparaison méritait la fessée
This comparison deserved a spanking
Retroussant l′insolente avec nulle tendresse
Pulling up the insolent woman with no tenderness
Conscient d'accomplir, sommes toute, un devoir
Aware of fulfilling, after all, a duty
Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir
But closing my eyes so as not to see too much
Paf, j′abattis sur elle une main vengeresse
Wham, I brought down a vengeful hand on her
Aïe, vous m'avez fêlé le postérieur en deux
Ouch, you cracked my behind in two
Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux
She complained, and I lowered my head, pitiful
Craignant avoir frappé de façon trop brutale
Fearing I had struck too brutally
Mais j′appris, par la suite, et j'en fus bien content
But I learned, later, and I was very happy about it
Que cet état de choses durait depuis longtemps
That this state of affairs had been going on for a long time
Menteuse, la fêlure était congénitale
Liar, the crack was congenital
Quand je levai la main pour la deuxième fois
When I raised my hand for the second time
Le cœur n'y était plus, j′avais perdu la foi
My heart wasn't in it anymore, I had lost faith
Surtout qu′elle s'était enquise, la bougresse
Especially since she had inquired, the minx
Avez-vous remarqué que j′avais un beau cul
Have you noticed that I have a nice ass
Et ma main vengeresse est retombée, vaincue
And my vengeful hand fell back, defeated
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse
And the third blow was but a caress
Avez-vous remarqué que j′avais un beau cul
Have you noticed that I have a nice ass
Et ma main vengeresse est retombée, vaincue
And my vengeful hand fell back, defeated
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse
And the third blow was but a caress





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.