Текст и перевод песни Georges Brassens - La Fessée
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
veuve
et
l′orphelin,
quoi
de
plus
émouvant
The
widow
and
the
orphan,
what
could
be
more
moving
Un
vieux
copain
d'école
étant
mort
sans
enfants
An
old
school
friend
having
died
childless
Abandonnant
au
monde
une
épouse
épatante
Leaving
behind
a
stunning
wife
J′allai
rendre
visite
à
la
désespérée
I
went
to
visit
the
despairing
woman
Et
puis,
ne
sachant
plus
où
finir
ma
soirée
And
then,
not
knowing
where
to
end
my
evening
Je
lui
tins
compagnie
dans
la
chapelle
ardente
I
kept
her
company
in
the
funeral
home
Pour
endiguer
ses
pleurs,
pour
apaiser
ses
maux
To
stem
her
tears,
to
soothe
her
pain
Je
me
mis
à
blaguer,
à
sortir
des
bons
mots
I
started
joking,
cracking
jokes
Tous
les
moyens
sont
bons
au
médecin
de
l'âme
All
means
are
good
for
the
doctor
of
the
soul
Bientôt,
par
la
vertu
de
quelques
facéties
Soon,
by
the
virtue
of
a
few
jokes
La
veuve
se
tenait
les
côtes,
Dieu
merci
The
widow
was
holding
her
sides,
thank
God
Ainsi
que
des
bossus,
tous
deux
nous
rigolâmes
Like
two
hunchbacks,
we
both
laughed
Ma
pipe
dépassait
un
peu
de
mon
veston
My
pipe
was
sticking
out
of
my
jacket
a
little
Aimable,
elle
m'encouragea
"bourrez-la
donc"
Kindly,
she
encouraged
me
"fill
it
up"
Qu′aucun
impératif
moral
ne
vous
arrête
Let
no
moral
imperative
stop
you
Si
mon
pauvre
mari
détestait
le
tabac
If
my
poor
husband
hated
tobacco
Maintenant
la
fumée
ne
le
dérange
pas
Now
the
smoke
doesn't
bother
him
Mais
où
diantre
ai-je
mis
mon
porte-cigarettes
But
where
the
hell
did
I
put
my
cigarette
holder
À
minuit,
d′une
voix
douce
de
séraphin
At
midnight,
with
the
sweet
voice
of
a
seraph
Elle
me
demanda
si
je
n'avais
pas
faim
She
asked
me
if
I
wasn't
hungry
"Ça
le
ferait-il
revenir",
ajouta-t-elle
"Would
it
bring
him
back,"
she
added
De
pousser
la
piété
jusqu′à
l'inanition
To
push
piety
to
starvation
Que
diriez-vous
d′une
frugale
collation
How
about
a
frugal
snack
Et
nous
fîmes
un
petit
souper
aux
chandelles
And
we
had
a
little
candlelit
supper
Regardez
s'il
est
beau,
dirait-on
point
qu′il
dort
Look
how
handsome
he
is,
you'd
think
he
was
asleep
Ce
n'est
certes
pas
lui
qui
me
donnerait
tort
He's
certainly
not
the
one
who
would
blame
me
De
noyer
mon
chagrin
dans
un
flot
de
champagne
For
drowning
my
sorrow
in
a
flood
of
champagne
Quand
nous
eûmes
vidé
le
deuxième
magnum
When
we
had
emptied
the
second
magnum
La
veuve
était
émue,
nom
d'un
petit
bonhomme
The
widow
was
moved,
by
golly
Et
son
esprit
se
mit
à
battre
la
campagne
And
her
mind
started
to
wander
Mon
Dieu,
ce
que
c′est
tout
de
même
que
de
nous
My
God,
what
we
are
all
the
same
Soupira-t-elle,
en
s′asseyant
sur
mes
genoux
She
sighed,
sitting
on
my
lap
Et
puis,
ayant
collé
sa
lèvre
sur
ma
lèvre
And
then,
having
pressed
her
lips
to
mine
"Me
voilà
rassurée",
fit-elle,
"j'avais
peur"
"There,
I'm
reassured,"
she
said,
"I
was
afraid"
Que,
sous
votre
moustache
en
tablier
de
sapeur
That,
under
your
mustache
like
a
sapper's
apron
Vous
ne
cachiez
coquettement
un
bec-de-lièvre
You
were
coquettishly
hiding
a
harelip
Un
tablier
de
sapeur,
ma
moustache,
pensez
A
sapper's
apron,
my
mustache,
imagine
Cette
comparaison
méritait
la
fessée
This
comparison
deserved
a
spanking
Retroussant
l′insolente
avec
nulle
tendresse
Pulling
up
the
insolent
woman
with
no
tenderness
Conscient
d'accomplir,
sommes
toute,
un
devoir
Aware
of
fulfilling,
after
all,
a
duty
Mais
en
fermant
les
yeux
pour
ne
pas
trop
en
voir
But
closing
my
eyes
so
as
not
to
see
too
much
Paf,
j′abattis
sur
elle
une
main
vengeresse
Wham,
I
brought
down
a
vengeful
hand
on
her
Aïe,
vous
m'avez
fêlé
le
postérieur
en
deux
Ouch,
you
cracked
my
behind
in
two
Se
plaignit-elle,
et
je
baissai
le
front,
piteux
She
complained,
and
I
lowered
my
head,
pitiful
Craignant
avoir
frappé
de
façon
trop
brutale
Fearing
I
had
struck
too
brutally
Mais
j′appris,
par
la
suite,
et
j'en
fus
bien
content
But
I
learned,
later,
and
I
was
very
happy
about
it
Que
cet
état
de
choses
durait
depuis
longtemps
That
this
state
of
affairs
had
been
going
on
for
a
long
time
Menteuse,
la
fêlure
était
congénitale
Liar,
the
crack
was
congenital
Quand
je
levai
la
main
pour
la
deuxième
fois
When
I
raised
my
hand
for
the
second
time
Le
cœur
n'y
était
plus,
j′avais
perdu
la
foi
My
heart
wasn't
in
it
anymore,
I
had
lost
faith
Surtout
qu′elle
s'était
enquise,
la
bougresse
Especially
since
she
had
inquired,
the
minx
Avez-vous
remarqué
que
j′avais
un
beau
cul
Have
you
noticed
that
I
have
a
nice
ass
Et
ma
main
vengeresse
est
retombée,
vaincue
And
my
vengeful
hand
fell
back,
defeated
Et
le
troisième
coup
ne
fut
qu'une
caresse
And
the
third
blow
was
but
a
caress
Avez-vous
remarqué
que
j′avais
un
beau
cul
Have
you
noticed
that
I
have
a
nice
ass
Et
ma
main
vengeresse
est
retombée,
vaincue
And
my
vengeful
hand
fell
back,
defeated
Et
le
troisième
coup
ne
fut
qu'une
caresse
And
the
third
blow
was
but
a
caress
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.