Georges Brassens - La Fessée - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Georges Brassens - La Fessée




La Fessée
Шлепок
La veuve et l′orphelin, quoi de plus émouvant
Вдова и сирота, что может быть трогательней?
Un vieux copain d'école étant mort sans enfants
Мой старый школьный друг умер бездетным,
Abandonnant au monde une épouse épatante
Оставив миру потрясающую жену.
J′allai rendre visite à la désespérée
Я пошел навестить безутешную,
Et puis, ne sachant plus finir ma soirée
И, не зная, чем закончить вечер,
Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente
Остался с ней в траурной часовне.
Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux
Чтобы остановить ее слезы, облегчить ее боль,
Je me mis à blaguer, à sortir des bons mots
Я начал шутить, отпускать остроты.
Tous les moyens sont bons au médecin de l'âme
Все средства хороши для лекаря души.
Bientôt, par la vertu de quelques facéties
Вскоре, благодаря нескольким шуткам,
La veuve se tenait les côtes, Dieu merci
Вдова, слава Богу, держалась за бока,
Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolâmes
И мы смеялись, как два горбуна.
Ma pipe dépassait un peu de mon veston
Моя трубка немного торчала из жилета.
Aimable, elle m'encouragea "bourrez-la donc"
Любезно она подбодрила меня: "Набейте-ка ее".
Qu′aucun impératif moral ne vous arrête
Пусть никакие моральные императивы вас не останавливают.
Si mon pauvre mari détestait le tabac
Если мой бедный муж ненавидел табак,
Maintenant la fumée ne le dérange pas
Теперь дым ему не мешает.
Mais diantre ai-je mis mon porte-cigarettes
Но куда же я, черт возьми, засунула портсигар?
À minuit, d′une voix douce de séraphin
В полночь, сладким голосом серафима,
Elle me demanda si je n'avais pas faim
Она спросила, не голоден ли я.
"Ça le ferait-il revenir", ajouta-t-elle
"Вернет ли это его?", - добавила она,
De pousser la piété jusqu′à l'inanition
Доводить благочестие до голодной смерти?
Que diriez-vous d′une frugale collation
Как насчет скромной закуски?
Et nous fîmes un petit souper aux chandelles
И мы устроили небольшой ужин при свечах.
Regardez s'il est beau, dirait-on point qu′il dort
Посмотрите, какой он красивый, словно спит.
Ce n'est certes pas lui qui me donnerait tort
Он бы точно не осудил меня
De noyer mon chagrin dans un flot de champagne
За то, что я топлю свое горе в потоке шампанского.
Quand nous eûmes vidé le deuxième magnum
Когда мы опустошили второй магнум,
La veuve était émue, nom d'un petit bonhomme
Вдова была растрогана, ей-богу,
Et son esprit se mit à battre la campagne
И ее мысли пустились вскачь.
Mon Dieu, ce que c′est tout de même que de nous
Боже мой, какие же мы все-таки,
Soupira-t-elle, en s′asseyant sur mes genoux
Вздохнула она, садясь мне на колени.
Et puis, ayant collé sa lèvre sur ma lèvre
А затем, прильнув своими губами к моим,
"Me voilà rassurée", fit-elle, "j'avais peur"
"Теперь я успокоилась, - сказала она, - я боялась,"
Que, sous votre moustache en tablier de sapeur
Что под вашими усами, как фартук сапера,
Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lièvre
Вы кокетливо прячете заячью губу.
Un tablier de sapeur, ma moustache, pensez
Фартук сапера, мои усы, подумать только!
Cette comparaison méritait la fessée
Такое сравнение заслуживало шлепка.
Retroussant l′insolente avec nulle tendresse
Задрав нахалку без всякой нежности,
Conscient d'accomplir, sommes toute, un devoir
Сознавая, что, в конце концов, выполняю свой долг,
Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir
Но закрыв глаза, чтобы не видеть слишком многого,
Paf, j′abattis sur elle une main vengeresse
Шлеп, я опустил на нее мстительную руку.
Aïe, vous m'avez fêlé le postérieur en deux
Ой, вы разбили мне задницу надвое,
Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux
Пожаловалась она, и я опустил голову, жалкий.
Craignant avoir frappé de façon trop brutale
Боясь, что ударил слишком сильно.
Mais j′appris, par la suite, et j'en fus bien content
Но потом я узнал, и был очень рад этому,
Que cet état de choses durait depuis longtemps
Что такое положение вещей длилось уже давно.
Menteuse, la fêlure était congénitale
Лгунья, трещина была врожденной.
Quand je levai la main pour la deuxième fois
Когда я поднял руку во второй раз,
Le cœur n'y était plus, j′avais perdu la foi
Сердце мое уже не было на месте, я потерял веру.
Surtout qu′elle s'était enquise, la bougresse
Тем более, что она спросила, хитрюга:
Avez-vous remarqué que j′avais un beau cul
Вы заметили, что у меня красивая попка?
Et ma main vengeresse est retombée, vaincue
И моя мстительная рука упала, побежденная.
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse
А третий удар был лишь лаской.
Avez-vous remarqué que j′avais un beau cul
Вы заметили, что у меня красивая попка?
Et ma main vengeresse est retombée, vaincue
И моя мстительная рука упала, побежденная.
Et le troisième coup ne fut qu'une caresse
А третий удар был лишь лаской.





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.