Текст и перевод песни Georges Brassens - La Fessée
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
veuve
et
l′orphelin,
quoi
de
plus
émouvant
Вдова
и
сирота,
что
может
быть
трогательней?
Un
vieux
copain
d'école
étant
mort
sans
enfants
Мой
старый
школьный
друг
умер
бездетным,
Abandonnant
au
monde
une
épouse
épatante
Оставив
миру
потрясающую
жену.
J′allai
rendre
visite
à
la
désespérée
Я
пошел
навестить
безутешную,
Et
puis,
ne
sachant
plus
où
finir
ma
soirée
И,
не
зная,
чем
закончить
вечер,
Je
lui
tins
compagnie
dans
la
chapelle
ardente
Остался
с
ней
в
траурной
часовне.
Pour
endiguer
ses
pleurs,
pour
apaiser
ses
maux
Чтобы
остановить
ее
слезы,
облегчить
ее
боль,
Je
me
mis
à
blaguer,
à
sortir
des
bons
mots
Я
начал
шутить,
отпускать
остроты.
Tous
les
moyens
sont
bons
au
médecin
de
l'âme
Все
средства
хороши
для
лекаря
души.
Bientôt,
par
la
vertu
de
quelques
facéties
Вскоре,
благодаря
нескольким
шуткам,
La
veuve
se
tenait
les
côtes,
Dieu
merci
Вдова,
слава
Богу,
держалась
за
бока,
Ainsi
que
des
bossus,
tous
deux
nous
rigolâmes
И
мы
смеялись,
как
два
горбуна.
Ma
pipe
dépassait
un
peu
de
mon
veston
Моя
трубка
немного
торчала
из
жилета.
Aimable,
elle
m'encouragea
"bourrez-la
donc"
Любезно
она
подбодрила
меня:
"Набейте-ка
ее".
Qu′aucun
impératif
moral
ne
vous
arrête
Пусть
никакие
моральные
императивы
вас
не
останавливают.
Si
mon
pauvre
mari
détestait
le
tabac
Если
мой
бедный
муж
ненавидел
табак,
Maintenant
la
fumée
ne
le
dérange
pas
Теперь
дым
ему
не
мешает.
Mais
où
diantre
ai-je
mis
mon
porte-cigarettes
Но
куда
же
я,
черт
возьми,
засунула
портсигар?
À
minuit,
d′une
voix
douce
de
séraphin
В
полночь,
сладким
голосом
серафима,
Elle
me
demanda
si
je
n'avais
pas
faim
Она
спросила,
не
голоден
ли
я.
"Ça
le
ferait-il
revenir",
ajouta-t-elle
"Вернет
ли
это
его?",
- добавила
она,
De
pousser
la
piété
jusqu′à
l'inanition
Доводить
благочестие
до
голодной
смерти?
Que
diriez-vous
d′une
frugale
collation
Как
насчет
скромной
закуски?
Et
nous
fîmes
un
petit
souper
aux
chandelles
И
мы
устроили
небольшой
ужин
при
свечах.
Regardez
s'il
est
beau,
dirait-on
point
qu′il
dort
Посмотрите,
какой
он
красивый,
словно
спит.
Ce
n'est
certes
pas
lui
qui
me
donnerait
tort
Он
бы
точно
не
осудил
меня
De
noyer
mon
chagrin
dans
un
flot
de
champagne
За
то,
что
я
топлю
свое
горе
в
потоке
шампанского.
Quand
nous
eûmes
vidé
le
deuxième
magnum
Когда
мы
опустошили
второй
магнум,
La
veuve
était
émue,
nom
d'un
petit
bonhomme
Вдова
была
растрогана,
ей-богу,
Et
son
esprit
se
mit
à
battre
la
campagne
И
ее
мысли
пустились
вскачь.
Mon
Dieu,
ce
que
c′est
tout
de
même
que
de
nous
Боже
мой,
какие
же
мы
все-таки,
Soupira-t-elle,
en
s′asseyant
sur
mes
genoux
Вздохнула
она,
садясь
мне
на
колени.
Et
puis,
ayant
collé
sa
lèvre
sur
ma
lèvre
А
затем,
прильнув
своими
губами
к
моим,
"Me
voilà
rassurée",
fit-elle,
"j'avais
peur"
"Теперь
я
успокоилась,
- сказала
она,
- я
боялась,"
Que,
sous
votre
moustache
en
tablier
de
sapeur
Что
под
вашими
усами,
как
фартук
сапера,
Vous
ne
cachiez
coquettement
un
bec-de-lièvre
Вы
кокетливо
прячете
заячью
губу.
Un
tablier
de
sapeur,
ma
moustache,
pensez
Фартук
сапера,
мои
усы,
подумать
только!
Cette
comparaison
méritait
la
fessée
Такое
сравнение
заслуживало
шлепка.
Retroussant
l′insolente
avec
nulle
tendresse
Задрав
нахалку
без
всякой
нежности,
Conscient
d'accomplir,
sommes
toute,
un
devoir
Сознавая,
что,
в
конце
концов,
выполняю
свой
долг,
Mais
en
fermant
les
yeux
pour
ne
pas
trop
en
voir
Но
закрыв
глаза,
чтобы
не
видеть
слишком
многого,
Paf,
j′abattis
sur
elle
une
main
vengeresse
Шлеп,
я
опустил
на
нее
мстительную
руку.
Aïe,
vous
m'avez
fêlé
le
postérieur
en
deux
Ой,
вы
разбили
мне
задницу
надвое,
Se
plaignit-elle,
et
je
baissai
le
front,
piteux
Пожаловалась
она,
и
я
опустил
голову,
жалкий.
Craignant
avoir
frappé
de
façon
trop
brutale
Боясь,
что
ударил
слишком
сильно.
Mais
j′appris,
par
la
suite,
et
j'en
fus
bien
content
Но
потом
я
узнал,
и
был
очень
рад
этому,
Que
cet
état
de
choses
durait
depuis
longtemps
Что
такое
положение
вещей
длилось
уже
давно.
Menteuse,
la
fêlure
était
congénitale
Лгунья,
трещина
была
врожденной.
Quand
je
levai
la
main
pour
la
deuxième
fois
Когда
я
поднял
руку
во
второй
раз,
Le
cœur
n'y
était
plus,
j′avais
perdu
la
foi
Сердце
мое
уже
не
было
на
месте,
я
потерял
веру.
Surtout
qu′elle
s'était
enquise,
la
bougresse
Тем
более,
что
она
спросила,
хитрюга:
Avez-vous
remarqué
que
j′avais
un
beau
cul
Вы
заметили,
что
у
меня
красивая
попка?
Et
ma
main
vengeresse
est
retombée,
vaincue
И
моя
мстительная
рука
упала,
побежденная.
Et
le
troisième
coup
ne
fut
qu'une
caresse
А
третий
удар
был
лишь
лаской.
Avez-vous
remarqué
que
j′avais
un
beau
cul
Вы
заметили,
что
у
меня
красивая
попка?
Et
ma
main
vengeresse
est
retombée,
vaincue
И
моя
мстительная
рука
упала,
побежденная.
Et
le
troisième
coup
ne
fut
qu'une
caresse
А
третий
удар
был
лишь
лаской.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.