Georges Brassens - La rose, la bouteille et la poignée de main - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Georges Brassens - La rose, la bouteille et la poignée de main




Cette rose avait glissé de la gerbe qu′un héros gâteux
Эта роза соскользнула с венка, как испорченный герой
Portait au monument aux Morts
Несли к памятнику погибшим
Comme tous les gens levaient leurs yeux pour voir hisser les couleurs
Как все люди поднимали глаза, чтобы увидеть, как растут цвета
Je la recueillis sans remords
Я собираю ее без угрызений совести
Et je repris ma route et m'en allai quérir
И я вернулся в свой путь и пошел дальше
Au petit bonheur la chance, un corsage à fleurir
К маленькому счастью, удача, корсаж, чтобы расцвести
Car c′est une des pires perversions qui soient
Потому что это одно из худших извращений
Que de garder une rose par-devers soi
Чем держать розу отдельно от себя
La première à qui je l'offris tourna la tête avec mépris
Первая, кому я его предложил, презрительно повернула голову.
La deuxième s'enfuit et court, encore en criant "Au secours"
Вторая убегает и бежит, все еще крича "на помощь".
Si la troisième m′a donné un coup d′ombrelle sur le nez
Если бы третья ударила меня по носу зонтиком
La quatrième, c'est plus méchant se mit en quête d′un agent
Четвертая, более злая, отправилась на поиски агента
Car, aujourd'hui, c′est saugrenu, sans être louche, on ne peut pas
Потому что сегодня это глупо, не будучи подозрительным, мы не можем
Fleurir de belles inconnues, on est tombé bien bas, bien bas
Цветут прекрасные незнакомые люди, мы упали очень низко, очень низко.
Et ce pauvre petit bouton de rose a fleuri le veston
И этот бедный маленький бутон розы расцвел на пиджаке
D'un vague chien de commissaire, quelle misère
От смутной собаки комиссара, какое несчастье
Cette bouteille était tombée de la soutane d′un abbé
Эта бутылка выпала из рясы аббата.
Sortant de la messe ivre mort
Выходя из Мессы мертвым пьяным
Une bouteille de vin fin, millésimé, béni, divin
Бутылка прекрасного, винтажного, благословенного, божественного ВИНА
Je la recueillis sans remords
Я собираю ее без угрызений совести
Et je repris ma route en cherchant, plein d'espoir
И я снова отправился в путь, ища, полный надежды
Un brave gosier sec pour m'aider à la boire
Храбрый сухой рот, чтобы помочь мне выпить ее
Car c′est une des pires perversions qui soient
Потому что это одно из худших извращений
Que de garder du vin béni par-devers soi
Чем хранить вино, благословленное самим собой
Le premier refusa mon verre en me lorgnant d′un œil sévère
Первый отказался от моего бокала, сурово взглянув на меня.
Le deuxième m'a dit, railleur de m′en aller cuver ailleurs
Второй сказал мне, насмехаясь над тем, чтобы я ушел в другое место.
Si le troisième, sans retard, au nez m'a jeté le nectar
Если бы третий, без промедления, мне в нос плеснул нектар
Le quatrième, c′est plus méchant, se mit en quête, d'un agent
- Четвертый, Он более противный, - начал искать агент.
Car, aujourd′hui, c'est saugrenu, sans être louche, on ne peut pas
Потому что сегодня это глупо, не будучи подозрительным, мы не можем
Trinquer avec des inconnus
Поболтать с незнакомцами
On est tombé bien bas, bien bas
Мы упали очень низко, очень низко.
Avec la bouteille de vin millésimé, béni, divin
С бутылкой старинного вина, благословенного, божественного
Les flics se sont rincés la dalle un vrai scandale
Полицейские промыли плиту настоящим скандалом
Cette pauvre poignée de main gisait, oubliée, en chemin
Это бедное рукопожатие лежало, забытое, по пути
Par deux amis fâchés à mort
Двумя сердитыми друзьями до смерти
Quelque peu décontenancée elle était là, dans le fossé
Несколько сбитая с толку, она стояла там, в канаве.
Je la recueillis sans remords
Я собираю ее без угрызений совести
Et je repris ma route avec l'intention
И я снова отправился в путь с намерением
De faire circuler la virile effusion
Распространить мужское излияние
Car c′est une des pires perversions qui soient
Потому что это одно из худших извращений
De garder une poignée de main par-devers soi
Держать рукопожатие друг с другом
Le premier m′a dit "Fous le camp, j'aurais peur de salir mes gants"
Первый сказал мне: "Отвали, я бы боялся запачкать свои перчатки".
Le deuxième, d′un air dévot, me donna 100 sous, d'ailleurs faux
Второй, с набожным видом, дал мне 100 грошей, к тому же фальшивых
Si le troisième, ours mal léché, dans ma main tendue a craché
Если третий, Мишка плохо лизнул, в мою протянутую руку плюнул
Le quatrième, c′est plus méchant, se mit en quête d'un agent
- Четвертый, Он более противный, - начал искать агент.
Car, aujourd′hui, c'est saugrenu, sans être louche, on ne peut pas
Потому что сегодня это глупо, не будучи подозрительным, мы не можем
Serrer la main des inconnus
Пожать руки незнакомцам
On est tombé bien bas, bien bas
Мы упали очень низко, очень низко.
Et la pauvre poignée de main victime d'un sort inhumain
И бедное рукопожатие, ставшее жертвой нечеловеческой судьбы
Alla terminer sa carrière
Алла закончила свою карьеру
À la fourrière
На корме





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.