Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chasse aux papillons (Version 25cm)
Die Schmetterlingsjagd (Version 25cm)
Un
bon
petit
diable
à
la
fleur
de
l'âge
Ein
schlimmer
Bengel,
kaum
voll
erblüht,
La
jambe
légère
et
l'œil
polisson
Behände
die
Beine,
Schelmenblick
bereit,
Et
la
bouche
pleine
de
joyeux
ramages
Sein
Mund
ganz
voller
fröhlichem
Gesang,
Allait
à
la
chasse
aux
papillons
Begab
sich
auf
die
Schmetterlingsjagd.
Comme
il
atteignait
l'orée
du
village
Am
Dorfrand,
wo
er
trat
ins
grüne
Land,
Filant
sa
quenouille,
il
vit
Cendrillon
Sah
er
Aschenbrödel
am
Spinnrad
steh'n.
Il
lui
dit
"bonjour,
que
Dieu
te
ménage
Sprach:
"Guten
Tag,
Gott
schütz
dein
hold
Gesicht,
J't'emmène
à
la
chasse
aux
papillons"
Komm
mit
zur
Schmetterlingsjagd,
mein
Kind."
Cendrillon
ravie
de
quitter
sa
cage
Entzückt,
dem
Käfig
nun
entfliehen
zu
können,
Met
sa
robe
neuve
et
ses
botillons
Trug
sie
ihr
neues
Kleid,
die
Stiefel
klein,
Et
bras
dessus
bras
dessous
vers
les
frais
bocages
Arm
in
Arm
gings
zu
den
kühlen
Hainen,
Ils
vont
à
la
chasse
aux
papillons
Auf
zur
fröhlichen
Schmetterlingsjagd.
Ils
ne
savaient
pas
que
sous
les
ombrages
Sie
wussten
nichts,
dass
in
des
Waldes
Schatten,
Se
cachait
l'amour
et
son
aiguillon
Sich
Liebe
barg
mit
ihrem
scharfen
Stich,
Et
qu'il
transperçait
les
cœurs
de
leur
âge
Die
Herzen
ihres
Alters
leicht
zu
treffen
-
Les
cœurs
des
chasseurs
de
papillons
Die
Herzen
der
Schmetterlingsjäger
dort.
Quand
il
se
fit
tendre,
elle
lui
dit
j'présage
Als
zärtlich
er
ward,
sprach
sie:
"Ach,
ich
merk's,
Que
c'est
pas
dans
les
plis
de
mon
cotillon
Nicht
in
den
Falten
meines
Röckchens
hier,
Ni
dans
l'échancrure
de
mon
corsage
Nicht
in
dem
Ausschnitt
meiner
Bluse
eng,
Qu'on
va
à
la
chasse
aux
papillons
Jagt
man
die
bunten
Schmetterlinge
ein!"
Sur
sa
bouche
en
feu
qui
criait
"sois
sage"
Auf
ihren
Mund,
der
feurig
rief
"sei
fromm!",
Il
posa
sa
bouche
en
guise
de
baillon
Drückt'
er
als
Knebel
seinen
eigenen
Mund,
Et
ce
fut
l'plus
charmant
des
remue-ménage
Und
das
war
das
lieblichste
Durcheinanderschaukeln,
Qu'on
ait
vu
de
mémoire
de
papillon
Dessen
ein
Schmetterling
jemals
gedacht."
Un
volcan
dans
l'âme,
ils
revinrent
au
village
Ein
Vulkan
in
der
Brust,
sie
kehrten
heim
ins
Dorf,
En
se
promettant
d'aller
des
millions
Versprachen
sich,
noch
Millionen
Male,
Des
milliards
de
fois,
et
même
davantage
Milliarden
Mal
und
mehr
noch
als
genug,
Ensemble
à
la
chasse
aux
papillons
Gemeinsam
auf
Schmetterlingsjagd
zu
geh'n.
Mais
tant
qu'ils
s'aimeront,
tant
que
les
nuages
Doch
solange
sie
lieben,
solange
Wolken
Porteurs
de
chagrins,
les
épargneront
Des
Kummers
sie
verschonen
werden
hier,
Il
fera
bon
voler
dans
les
frais
bocages
Wird
gut
es
sein,
durch
kühle
Hain'
zu
schweifen,
Ils
feront
pas
la
chasse
aux
papillons
Sie
jagen
nicht
den
Schmetterlingen
nach,
Pas
la
chasse
aux
papillons
Nicht
den
Schmetterlingen
nach.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.