Georges Brassens - Las funérailles d'Antan - перевод текста песни на немецкий

Las funérailles d'Antan - Georges Brassensперевод на немецкий




Las funérailles d'Antan
Die Begräbnisse von damals
Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain
Früher ließen die Angehörigen der Toten einen teilhaben,
De bonne grâce ils en f′saient profiter les copains
Großzügig ließen sie die Freunde daran teilhaben.
" Y a un mort à la maison, si le coeur vous en dit
"Es gibt einen Toten im Haus, wenn euch das Herz danach steht,
Venez l'pleurer avec nous sur le coup de midi
Kommt ihn mit uns beweinen, so gegen Mittag."
Mais les vivants aujourd′hui n'sont plus si généreux
Aber die Lebenden heute sind nicht mehr so großzügig,
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux
Wenn sie einen Toten haben, behalten sie ihn für sich.
C'est la raison pour laquell′, depuis quelques années
Das ist der Grund, warum seit einigen Jahren
Des tas d′enterrements vous passent sous le nez
Jede Menge Beerdigungen einem durch die Lappen gehen,
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Jede Menge Beerdigungen einem durch die Lappen gehen.
Mais sont les funéraill′s d'antan?
Aber wo sind die Begräbnisse von damals?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Die kleinen Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen
De nos grands-pères
unserer Großväter,
Qui suivaient la route en cahotant
Die holpernd der Straße folgten.
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Die kleinen Leichen, Leichen, Leichen, Leichen,
Ronds et prospères
rund und wohlhabend.
Quand les héritiers étaient contents
Wenn die Erben zufrieden waren,
Au fossoyeur, au croqu′-mort, au curé, aux chevaux même
Dem Totengräber, dem Leichenbestatter, dem Pfarrer, sogar den Pferden
Ils payaient un verre
gaben sie einen aus.
Elles sont révolues
Sie sind vorbei,
Elles ont fait leur temps
Ihre Zeit ist um,
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Die schönen Pomp-, Pomp-, Pomp-, Pomp-, Pomp-, Pomp-Bestattungen.
On ne les r'verra plus
Man wird sie nicht wiedersehen.
Et c′est bien attristant
Und das ist sehr traurig,
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Die schönen Bestattungen unserer zwanzig Jahre.
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
Jetzt bringen die offenen Leichenwagen
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert
die Verstorbenen bis ans Ende der Welt.
Les malheureux n'ont mêm′ plus le plaisir enfantin
Die Unglücklichen haben nicht einmal mehr das kindliche Vergnügen,
D′voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin
ihre beschämten Erben im Mist stapfen zu sehen.
L'autre semain′ des salauds, à cent quarante à l'heure
Letzte Woche brachten Mistkerle, mit hundertvierzig Sachen,
Vers un cimetièr′ minable emportaient un des leurs
einen der Ihren zu einem schäbigen Friedhof.
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
Als sie an einem Hartholzbaum zerschellten,
On s'aperçut qu′le mort avait fait des petits
bemerkte man, dass der Tote Junge gemacht hatte,
On s'aperçut qu'le mort avait fait des petits
bemerkte man, dass der Tote Junge gemacht hatte.
Mais sont les funéraill′s d′antan?
Aber wo sind die Begräbnisse von damals?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Die kleinen Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen
De nos grands-pères
unserer Großväter,
Qui suivaient la route en cahotant
Die holpernd der Straße folgten.
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Die kleinen Leichen, Leichen, Leichen, Leichen,
Ronds et prospères
rund und wohlhabend.
Quand les héritiers étaient contents
Wenn die Erben zufrieden waren,
Au fossoyeur, au croqu'-mort, au curé, aux chevaux même
Dem Totengräber, dem Leichenbestatter, dem Pfarrer, sogar den Pferden
Ils payaient un verre
gaben sie einen aus.
Elles sont révolues
Sie sind vorbei,
Elles ont fait leur temps
Ihre Zeit ist um,
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Die schönen Pomp-, Pomp-, Pomp-, Pomp-, Pomp-, Pomp-Bestattungen.
On ne les r′verra plus
Man wird sie nicht wiedersehen.
Et c'est bien attristant
Und das ist sehr traurig,
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Die schönen Bestattungen unserer zwanzig Jahre.
Plutôt qu′d'avoir des obsèqu′s manquant de fioritures
Lieber als eine Beisetzung ohne Schnörkel zu haben,
J'aim'rais mieux, tout compte fait, m′passer de sépulture
würde ich lieber, alles in allem, auf ein Begräbnis verzichten.
J′aim'rais mieux mourir dans l′eau, dans le feu, n'importe
Ich würde lieber im Wasser sterben, im Feuer, egal wo,
Et même, à la grand′ rigueur, ne pas mourir du tout
Und sogar, zur Not, überhaupt nicht sterben.
O, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil
O, dass die Zeit der von Stolz geschwollenen Toten wiederkehre,
L′époque des m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil
Die Epoche des „Hast-du-mich-in-meinem-schönen-Sarg-gesehen“,
Où, quitte à tout dépenser jusqu'au dernier écu
Wo, selbst auf die Gefahr hin, alles bis zum letzten Taler auszugeben,
Les gens avaient à coeur d′mourir plus haut qu′leur cul
die Leute Wert darauf legten, über ihre Verhältnisse zu sterben,
Les gens avaient à coeur de mourir plus haut que leur cul
die Leute Wert darauf legten, über ihre Verhältnisse zu sterben.
Mais sont les funéraill's d′antan?
Aber wo sind die Begräbnisse von damals?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards
Die kleinen Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen, Leichenwagen
De nos grands-pères
unserer Großväter,
Qui suivaient la route en cahotant
Die holpernd der Straße folgten.
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées
Die kleinen Leichen, Leichen, Leichen, Leichen,
Ronds et prospères
rund und wohlhabend.
Quand les héritiers étaient contents
Wenn die Erben zufrieden waren,
Au fossoyeur, au croqu'-mort, au curé, aux chevaux même
Dem Totengräber, dem Leichenbestatter, dem Pfarrer, sogar den Pferden
Ils payaient un verre
gaben sie einen aus.
Elles sont révolues
Sie sind vorbei,
Elles ont fait leur temps
Ihre Zeit ist um,
Les belles pom, pom, pom, pom, pom, pompes funèbres
Die schönen Pomp-, Pomp-, Pomp-, Pomp-, Pomp-, Pomp-Bestattungen.
On ne les r′verra plus
Man wird sie nicht wiedersehen.
Et c'est bien attristant
Und das ist sehr traurig,
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans
Die schönen Bestattungen unserer zwanzig Jahre.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.