Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Las funérailles d'Antan
Die Begräbnisse von damals
Jadis,
les
parents
des
morts
vous
mettaient
dans
le
bain
Früher
ließen
die
Angehörigen
der
Toten
einen
teilhaben,
De
bonne
grâce
ils
en
f′saient
profiter
les
copains
Großzügig
ließen
sie
die
Freunde
daran
teilhaben.
" Y
a
un
mort
à
la
maison,
si
le
coeur
vous
en
dit
"Es
gibt
einen
Toten
im
Haus,
wenn
euch
das
Herz
danach
steht,
Venez
l'pleurer
avec
nous
sur
le
coup
de
midi
Kommt
ihn
mit
uns
beweinen,
so
gegen
Mittag."
Mais
les
vivants
aujourd′hui
n'sont
plus
si
généreux
Aber
die
Lebenden
heute
sind
nicht
mehr
so
großzügig,
Quand
ils
possèdent
un
mort
ils
le
gardent
pour
eux
Wenn
sie
einen
Toten
haben,
behalten
sie
ihn
für
sich.
C'est
la
raison
pour
laquell′,
depuis
quelques
années
Das
ist
der
Grund,
warum
seit
einigen
Jahren
Des
tas
d′enterrements
vous
passent
sous
le
nez
Jede
Menge
Beerdigungen
einem
durch
die
Lappen
gehen,
Des
tas
d'enterrements
vous
passent
sous
le
nez
Jede
Menge
Beerdigungen
einem
durch
die
Lappen
gehen.
Mais
où
sont
les
funéraill′s
d'antan?
Aber
wo
sind
die
Begräbnisse
von
damals?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
Die
kleinen
Leichenwagen,
Leichenwagen,
Leichenwagen,
Leichenwagen
De
nos
grands-pères
unserer
Großväter,
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant
Die
holpernd
der
Straße
folgten.
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
Die
kleinen
Leichen,
Leichen,
Leichen,
Leichen,
Ronds
et
prospères
rund
und
wohlhabend.
Quand
les
héritiers
étaient
contents
Wenn
die
Erben
zufrieden
waren,
Au
fossoyeur,
au
croqu′-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
Dem
Totengräber,
dem
Leichenbestatter,
dem
Pfarrer,
sogar
den
Pferden
Ils
payaient
un
verre
gaben
sie
einen
aus.
Elles
sont
révolues
Sie
sind
vorbei,
Elles
ont
fait
leur
temps
Ihre
Zeit
ist
um,
Les
belles
pom,
pom,
pom,
pom,
pom,
pompes
funèbres
Die
schönen
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-Bestattungen.
On
ne
les
r'verra
plus
Man
wird
sie
nicht
wiedersehen.
Et
c′est
bien
attristant
Und
das
ist
sehr
traurig,
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
vingt
ans
Die
schönen
Bestattungen
unserer
zwanzig
Jahre.
Maintenant,
les
corbillards
à
tombeau
grand
ouvert
Jetzt
bringen
die
offenen
Leichenwagen
Emportent
les
trépassés
jusqu'au
diable
vauvert
die
Verstorbenen
bis
ans
Ende
der
Welt.
Les
malheureux
n'ont
mêm′
plus
le
plaisir
enfantin
Die
Unglücklichen
haben
nicht
einmal
mehr
das
kindliche
Vergnügen,
D′voir
leurs
héritiers
marron
marcher
dans
le
crottin
ihre
beschämten
Erben
im
Mist
stapfen
zu
sehen.
L'autre
semain′
des
salauds,
à
cent
quarante
à
l'heure
Letzte
Woche
brachten
Mistkerle,
mit
hundertvierzig
Sachen,
Vers
un
cimetièr′
minable
emportaient
un
des
leurs
einen
der
Ihren
zu
einem
schäbigen
Friedhof.
Quand,
sur
un
arbre
en
bois
dur,
ils
se
sont
aplatis
Als
sie
an
einem
Hartholzbaum
zerschellten,
On
s'aperçut
qu′le
mort
avait
fait
des
petits
bemerkte
man,
dass
der
Tote
Junge
gemacht
hatte,
On
s'aperçut
qu'le
mort
avait
fait
des
petits
bemerkte
man,
dass
der
Tote
Junge
gemacht
hatte.
Mais
où
sont
les
funéraill′s
d′antan?
Aber
wo
sind
die
Begräbnisse
von
damals?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
Die
kleinen
Leichenwagen,
Leichenwagen,
Leichenwagen,
Leichenwagen
De
nos
grands-pères
unserer
Großväter,
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant
Die
holpernd
der
Straße
folgten.
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
Die
kleinen
Leichen,
Leichen,
Leichen,
Leichen,
Ronds
et
prospères
rund
und
wohlhabend.
Quand
les
héritiers
étaient
contents
Wenn
die
Erben
zufrieden
waren,
Au
fossoyeur,
au
croqu'-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
Dem
Totengräber,
dem
Leichenbestatter,
dem
Pfarrer,
sogar
den
Pferden
Ils
payaient
un
verre
gaben
sie
einen
aus.
Elles
sont
révolues
Sie
sind
vorbei,
Elles
ont
fait
leur
temps
Ihre
Zeit
ist
um,
Les
belles
pom,
pom,
pom,
pom,
pom,
pompes
funèbres
Die
schönen
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-Bestattungen.
On
ne
les
r′verra
plus
Man
wird
sie
nicht
wiedersehen.
Et
c'est
bien
attristant
Und
das
ist
sehr
traurig,
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
vingt
ans
Die
schönen
Bestattungen
unserer
zwanzig
Jahre.
Plutôt
qu′d'avoir
des
obsèqu′s
manquant
de
fioritures
Lieber
als
eine
Beisetzung
ohne
Schnörkel
zu
haben,
J'aim'rais
mieux,
tout
compte
fait,
m′passer
de
sépulture
würde
ich
lieber,
alles
in
allem,
auf
ein
Begräbnis
verzichten.
J′aim'rais
mieux
mourir
dans
l′eau,
dans
le
feu,
n'importe
où
Ich
würde
lieber
im
Wasser
sterben,
im
Feuer,
egal
wo,
Et
même,
à
la
grand′
rigueur,
ne
pas
mourir
du
tout
Und
sogar,
zur
Not,
überhaupt
nicht
sterben.
O,
que
renaisse
le
temps
des
morts
bouffis
d'orgueil
O,
dass
die
Zeit
der
von
Stolz
geschwollenen
Toten
wiederkehre,
L′époque
des
m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil
Die
Epoche
des
„Hast-du-mich-in-meinem-schönen-Sarg-gesehen“,
Où,
quitte
à
tout
dépenser
jusqu'au
dernier
écu
Wo,
selbst
auf
die
Gefahr
hin,
alles
bis
zum
letzten
Taler
auszugeben,
Les
gens
avaient
à
coeur
d′mourir
plus
haut
qu′leur
cul
die
Leute
Wert
darauf
legten,
über
ihre
Verhältnisse
zu
sterben,
Les
gens
avaient
à
coeur
de
mourir
plus
haut
que
leur
cul
die
Leute
Wert
darauf
legten,
über
ihre
Verhältnisse
zu
sterben.
Mais
où
sont
les
funéraill's
d′antan?
Aber
wo
sind
die
Begräbnisse
von
damals?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
Die
kleinen
Leichenwagen,
Leichenwagen,
Leichenwagen,
Leichenwagen
De
nos
grands-pères
unserer
Großväter,
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant
Die
holpernd
der
Straße
folgten.
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
Die
kleinen
Leichen,
Leichen,
Leichen,
Leichen,
Ronds
et
prospères
rund
und
wohlhabend.
Quand
les
héritiers
étaient
contents
Wenn
die
Erben
zufrieden
waren,
Au
fossoyeur,
au
croqu'-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
Dem
Totengräber,
dem
Leichenbestatter,
dem
Pfarrer,
sogar
den
Pferden
Ils
payaient
un
verre
gaben
sie
einen
aus.
Elles
sont
révolues
Sie
sind
vorbei,
Elles
ont
fait
leur
temps
Ihre
Zeit
ist
um,
Les
belles
pom,
pom,
pom,
pom,
pom,
pompes
funèbres
Die
schönen
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-,
Pomp-Bestattungen.
On
ne
les
r′verra
plus
Man
wird
sie
nicht
wiedersehen.
Et
c'est
bien
attristant
Und
das
ist
sehr
traurig,
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
vingt
ans
Die
schönen
Bestattungen
unserer
zwanzig
Jahre.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.