Текст и перевод песни Georges Brassens - Le Cocu (Mono Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Cocu (Mono Version)
The Cuckold (Mono Version)
Comme
elle
n'aime
pas
beaucoup
la
solitude,
Since
she
doesn't
much
care
for
solitude,
Cependant
que
je
pêche
et
que
je
m'ennoblis,
While
I'm
fishing
and
ennobling
myself,
Ma
femme
sacrifie
à
sa
vieille
habitude
My
wife
is
sacrificing
herself
to
her
old
habit
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit.
Of
making
the
pleasures
of
my
bed
available
to
every
comer.
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit.
Of
making
the
pleasures
of
my
bed
available
to
every
comer.
Eh!
oui,
je
suis
cocu,
j'ai
du
cerf
sur
la
tête,
Oh
yes,
I'm
a
cuckold,
I
have
been
crowned
with
antlers,
On
fait
force
de
trous
dans
ma
lune
de
miel,
Numerous
holes
have
been
punched
in
my
moon
of
honey,
Ma
bien-aimé'
ne
m'invite
plus
à
la
fête
My
beloved
no
longer
invites
me
to
the
party
Quand
ell'
va
faire
un
tour
jusqu'au
septième
ciel.
When
she
goes
up
to
the
seventh
heaven.
Quand
ell'
va
faire
un
tour
jusqu'au
septième
ciel.
When
she
goes
up
to
the
seventh
heaven.
Au
péril
de
mon
cœur,
la
malheureuse
écorne
At
the
peril
of
my
heart,
the
unfortunate
one
is
violating
Le
pacte
conjugal
et
me
le
déprécie,
Our
marital
pact
and
is
devaluing
it
for
me,
Que
je
ne
sache
plus
où
donner
de
la
corne
That
I
no
longer
know
where
to
turn
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis.
Seems
to
be
the
least
of
her
worries.
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis.
Seems
to
be
the
least
of
her
worries.
Les
galants
de
tout
poil
viennent
boire
en
mon
verre,
Casanovas
of
every
breed
come
to
drink
from
my
glass,
Je
suis
la
providence
des
écornifleurs,
I
am
the
providence
of
cuckold
makers,
On
cueille
dans
mon
dos
la
tendre
primevère
The
tender
primrose
that
was
the
prize
of
my
basket
of
flowers
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs.
Is
being
picked
behind
my
back.
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs.
Is
being
picked
behind
my
back.
En
revenant
fourbu
de
la
pêche
à
la
ligne,
Returning
exhausted
from
fishing,
Je
les
surprends
tout
nus
dans
leurs
débordements.
I
catch
them
all
naked
in
their
excesses.
Conseillez-leur
le
port
de
la
feuille
de
vigne,
I
advise
them
to
wear
fig
leaves,
Ils
s'y
refuseront
avec
entêtement.
And
they
stubbornly
refuse.
Ils
s'y
refuseront
avec
entêtement.
And
they
stubbornly
refuse.
Souiller
mon
lit
nuptial,
est-c'
que
ça
les
empêche
Does
defiling
my
marital
bed
prevent
them
De
garder
les
dehors
de
la
civilité?
From
maintaining
a
facade
of
civility?
Qu'on
me
demande
au
moins
si
j'ai
fait
bonne
pêche,
At
least
let
me
be
asked
if
my
fishing
was
good,
Qu'on
daigne
s'enquérir
enfin
de
ma
santé.
Let
someone
finally
ask
about
my
health.
Qu'on
daigne
s'enquérir
enfin
de
ma
santé.
Let
someone
finally
ask
about
my
health.
De
grâce,
un
minimum
d'attentions
délicates
Please,
a
minimum
of
common
consideration
Pour
ce
pauvre
mari
qu'on
couvre
de
safran!
For
this
poor
husband
who
is
being
covered
in
saffron!
Le
cocu,
d'ordinaire,
on
le
choie,
on
le
gâte,
Usually,
cuckolds
are
pampered
and
spoiled,
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents.
After
all,
they
are
somehow
a
bit
of
your
family.
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents.
After
all,
they
are
somehow
a
bit
of
your
family.
A
l'heure
du
repas,
mes
rivaux
détestables
At
mealtimes,
my
detestable
rivals
Ont
encor'
ce
toupet
de
lorgner
ma
portion!
Even
have
the
gall
to
ogle
my
portion!
Ça
leur
ferait
pas
peur
de
s'asseoir
à
ma
table.
It
wouldn't
scare
them
to
sit
at
my
table.
Cocu,
tant
qu'on
voudra,
mais
pas
amphitryon.
Cuckold,
yes,
but
not
a
host.
Cocu,
tant
qu'on
voudra,
mais
pas
amphitryon.
Cuckold,
yes,
but
not
a
host.
Partager
sa
moitié,
est-c'
que
cela
comporte
Does
sharing
your
woman
mean
Que
l'on
partage
aussi
la
chère
et
la
boisson?
That
you
also
share
the
food
and
drink?
Je
suis
presque
obligé
de
les
mettre
à
la
porte,
I
am
almost
forced
to
throw
them
out,
Et
bien
content
s'ils
n'emportent
pas
mes
poissons.
And
I'd
be
happy
if
they
didn't
take
my
fish
with
them.
Et
bien
content
s'ils
n'emportent
pas
mes
poissons.
And
I'd
be
happy
if
they
didn't
take
my
fish
with
them.
Bien
content
qu'en
partant
ces
mufles
ne
s'égarent
I'm
so
glad
that
when
they
leave,
these
fools
don't
Pas
à
mettre
le
comble
à
leur
ignomini'
Add
insult
to
injury
En
sifflotant
"Il
est
cocu,
le
chef
de
gare..."
By
whistling
"He's
a
cuckold,
the
station
master..."
Parc'
que,
le
chef
de
gar',
c'est
mon
meilleur
ami.
Because
the
station
master
is
my
best
friend.
Parc'
que,
le
chef
de
gar',
c'est
mon
meilleur
ami.
Because
the
station
master
is
my
best
friend.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.