Текст и перевод песни Georges Brassens - Le Cocu (Mono Version)
Comme
elle
n'aime
pas
beaucoup
la
solitude,
Как
она
не
очень
любит
одиночество,
Cependant
que
je
pêche
et
que
je
m'ennoblis,
Однако
я
ловлю
рыбу
и
облагораживаю,
Ma
femme
sacrifie
à
sa
vieille
habitude
Моя
жена
жертвует
своей
старой
привычкой
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit.
Чтобы
всем
приходящим
воздать
почести
моей
постели.
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit.
Чтобы
всем
приходящим
воздать
почести
моей
постели.
Eh!
oui,
je
suis
cocu,
j'ai
du
cerf
sur
la
tête,
Эй!
да,
я
рогоносец,
у
меня
олень
на
голове,
On
fait
force
de
trous
dans
ma
lune
de
miel,
Мы
заставляем
дыры
в
моем
медовом
месяце,
Ma
bien-aimé'
ne
m'invite
plus
à
la
fête
Моя
возлюбленная'
больше
не
приглашает
меня
на
вечеринку
Quand
ell'
va
faire
un
tour
jusqu'au
septième
ciel.
Когда
Элл
поднимется
на
седьмое
небо.
Quand
ell'
va
faire
un
tour
jusqu'au
septième
ciel.
Когда
Элл
поднимется
на
седьмое
небо.
Au
péril
de
mon
cœur,
la
malheureuse
écorne
В
опасности
моего
сердца,
несчастная
шкура
Le
pacte
conjugal
et
me
le
déprécie,
Брачный
договор
и
обесценивает
меня,
Que
je
ne
sache
plus
où
donner
de
la
corne
Чтобы
я
больше
не
знал,
куда
дать
Рог
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis.
Похоже,
курсант
его
забот.
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis.
Похоже,
курсант
его
забот.
Les
galants
de
tout
poil
viennent
boire
en
mon
verre,
Голые
Галанты
приходят
и
пьют
из
моего
бокала.,
Je
suis
la
providence
des
écornifleurs,
Я-провидение
экологов.,
On
cueille
dans
mon
dos
la
tendre
primevère
У
меня
за
спиной
нежный
первоцвет.
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs.
Который
держал
верх
моей
корзины
с
цветами.
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs.
Который
держал
верх
моей
корзины
с
цветами.
En
revenant
fourbu
de
la
pêche
à
la
ligne,
Возвращаясь
fourbu
с
лески,
Je
les
surprends
tout
nus
dans
leurs
débordements.
Я
застаю
их
голыми
в
их
переливах.
Conseillez-leur
le
port
de
la
feuille
de
vigne,
Посоветуйте
им
носить
виноградный
лист,
Ils
s'y
refuseront
avec
entêtement.
Они
упрямо
откажутся
от
этого.
Ils
s'y
refuseront
avec
entêtement.
Они
упрямо
откажутся
от
этого.
Souiller
mon
lit
nuptial,
est-c'
que
ça
les
empêche
Осквернять
мое
брачное
ложе,
разве
это
мешает
им
De
garder
les
dehors
de
la
civilité?
Держать
их
вне
вежливости?
Qu'on
me
demande
au
moins
si
j'ai
fait
bonne
pêche,
Пусть
меня
хотя
бы
спросят,
хорошо
ли
я
ловил
рыбу.,
Qu'on
daigne
s'enquérir
enfin
de
ma
santé.
Пусть
наконец
соизволят
поинтересоваться
моим
здоровьем.
Qu'on
daigne
s'enquérir
enfin
de
ma
santé.
Пусть
наконец
соизволят
поинтересоваться
моим
здоровьем.
De
grâce,
un
minimum
d'attentions
délicates
Изящество,
минимум
деликатного
внимания
Pour
ce
pauvre
mari
qu'on
couvre
de
safran!
За
этого
бедного
мужа,
которого
мы
покрываем
шафраном!
Le
cocu,
d'ordinaire,
on
le
choie,
on
le
gâte,
Рогоносец,
обыкновенно,
его
балуют,
балуют,
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents.
Мы,
в
конце
концов,
немного
ее
родители.
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents.
Мы,
в
конце
концов,
немного
ее
родители.
A
l'heure
du
repas,
mes
rivaux
détestables
Во
время
трапезы
мои
ненавистные
соперники
Ont
encor'
ce
toupet
de
lorgner
ma
portion!
Все
еще
есть
этот
волчок,
чтобы
подглядывать
за
моей
порцией!
Ça
leur
ferait
pas
peur
de
s'asseoir
à
ma
table.
Они
бы
не
побоялись
сесть
за
мой
стол.
Cocu,
tant
qu'on
voudra,
mais
pas
amphitryon.
Рогоносец,
сколько
угодно,
но
только
не
Амфитрион.
Cocu,
tant
qu'on
voudra,
mais
pas
amphitryon.
Рогоносец,
сколько
угодно,
но
только
не
Амфитрион.
Partager
sa
moitié,
est-c'
que
cela
comporte
Делить
свою
половину,
имеет
ли
это
Que
l'on
partage
aussi
la
chère
et
la
boisson?
Чтобы
мы
поровну
разделили
дорогое
и
питье?
Je
suis
presque
obligé
de
les
mettre
à
la
porte,
Я
почти
вынужден
выставить
их
за
дверь.,
Et
bien
content
s'ils
n'emportent
pas
mes
poissons.
И
очень
рад,
если
они
не
заберут
мою
рыбу.
Et
bien
content
s'ils
n'emportent
pas
mes
poissons.
И
очень
рад,
если
они
не
заберут
мою
рыбу.
Bien
content
qu'en
partant
ces
mufles
ne
s'égarent
Очень
рад,
что,
уходя,
эти
муфты
не
заблудились
Pas
à
mettre
le
comble
à
leur
ignomini'
Нет,
чтобы
положить
конец
их
ignomini'
En
sifflotant
"Il
est
cocu,
le
chef
de
gare..."
Шипя
"он
рогоносец,
начальник
станции..."
Parc'
que,
le
chef
de
gar',
c'est
mon
meilleur
ami.
Парк
'что,
вождь
Гар',
он
мой
лучший
друг.
Parc'
que,
le
chef
de
gar',
c'est
mon
meilleur
ami.
Парк
'что,
вождь
Гар',
он
мой
лучший
друг.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.