Текст и перевод песни Georges Brassens - Le Cocu (Mono Version)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Cocu (Mono Version)
Рогоносец (Моно версия)
Comme
elle
n'aime
pas
beaucoup
la
solitude,
Так
как
она
не
очень
любит
одиночество,
Cependant
que
je
pêche
et
que
je
m'ennoblis,
Пока
я
рыбачу
и
облагораживаю
душу,
Ma
femme
sacrifie
à
sa
vieille
habitude
Моя
жена
предаётся
своей
старой
привычке
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit.
Оказывать
любому
встречному
почести
в
моей
постели.
De
faire,
à
tout
venant,
les
honneurs
de
mon
lit.
Оказывать
любому
встречному
почести
в
моей
постели.
Eh!
oui,
je
suis
cocu,
j'ai
du
cerf
sur
la
tête,
Эх!
Да,
я
рогоносец,
у
меня
рога
на
голове,
On
fait
force
de
trous
dans
ma
lune
de
miel,
В
моём
медовом
месяце
делают
дыры,
Ma
bien-aimé'
ne
m'invite
plus
à
la
fête
Моя
возлюбленная
больше
не
зовёт
меня
на
праздник,
Quand
ell'
va
faire
un
tour
jusqu'au
septième
ciel.
Когда
она
отправляется
в
седьмое
небо.
Quand
ell'
va
faire
un
tour
jusqu'au
septième
ciel.
Когда
она
отправляется
в
седьмое
небо.
Au
péril
de
mon
cœur,
la
malheureuse
écorne
Рискуя
моим
сердцем,
несчастная
нарушает
Le
pacte
conjugal
et
me
le
déprécie,
Супружеский
договор
и
обесценивает
его,
Que
je
ne
sache
plus
où
donner
de
la
corne
Что
я
уже
не
знаю,
куда
девать
рога,
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis.
Кажется,
её
меньше
всего
волнует.
Semble
bien
être
le
cadet
de
ses
soucis.
Кажется,
её
меньше
всего
волнует.
Les
galants
de
tout
poil
viennent
boire
en
mon
verre,
Кавалеры
всех
мастей
приходят
пить
из
моего
стакана,
Je
suis
la
providence
des
écornifleurs,
Я
– провидение
для
обманщиков,
On
cueille
dans
mon
dos
la
tendre
primevère
У
меня
за
спиной
срывают
нежный
первоцвет,
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs.
Который
был
украшением
моей
цветочной
корзины.
Qui
tenait
le
dessus
de
mon
panier
de
fleurs.
Который
был
украшением
моей
цветочной
корзины.
En
revenant
fourbu
de
la
pêche
à
la
ligne,
Возвращаясь
измотанным
с
рыбалки,
Je
les
surprends
tout
nus
dans
leurs
débordements.
Я
застаю
их
голыми
в
их
разгуле.
Conseillez-leur
le
port
de
la
feuille
de
vigne,
Посоветуйте
им
прикрыться
виноградным
листом,
Ils
s'y
refuseront
avec
entêtement.
Они
упрямо
откажутся.
Ils
s'y
refuseront
avec
entêtement.
Они
упрямо
откажутся.
Souiller
mon
lit
nuptial,
est-c'
que
ça
les
empêche
Осквернять
моё
супружеское
ложе,
разве
это
мешает
им
De
garder
les
dehors
de
la
civilité?
Сохранять
внешнюю
вежливость?
Qu'on
me
demande
au
moins
si
j'ai
fait
bonne
pêche,
Пусть
хотя
бы
спросят,
удачно
ли
я
порыбачил,
Qu'on
daigne
s'enquérir
enfin
de
ma
santé.
Пусть
соизволят
поинтересоваться
моим
здоровьем.
Qu'on
daigne
s'enquérir
enfin
de
ma
santé.
Пусть
соизволят
поинтересоваться
моим
здоровьем.
De
grâce,
un
minimum
d'attentions
délicates
Прошу,
минимум
деликатного
внимания
Pour
ce
pauvre
mari
qu'on
couvre
de
safran!
К
этому
бедному
мужу,
которого
обманывают!
Le
cocu,
d'ordinaire,
on
le
choie,
on
le
gâte,
Рогоносца,
обычно,
лелеют,
балуют,
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents.
В
конце
концов,
они
немного
его
родственники.
On
est
en
fin
de
compte
un
peu
de
ses
parents.
В
конце
концов,
они
немного
его
родственники.
A
l'heure
du
repas,
mes
rivaux
détestables
Во
время
еды
мои
ненавистные
соперники
Ont
encor'
ce
toupet
de
lorgner
ma
portion!
Ещё
имеют
наглость
зариться
на
мою
порцию!
Ça
leur
ferait
pas
peur
de
s'asseoir
à
ma
table.
Они
бы
не
побоялись
сесть
за
мой
стол.
Cocu,
tant
qu'on
voudra,
mais
pas
amphitryon.
Рогоносец,
сколько
угодно,
но
не
гостеприимный
хозяин.
Cocu,
tant
qu'on
voudra,
mais
pas
amphitryon.
Рогоносец,
сколько
угодно,
но
не
гостеприимный
хозяин.
Partager
sa
moitié,
est-c'
que
cela
comporte
Делиться
своей
половинкой,
разве
это
означает
Que
l'on
partage
aussi
la
chère
et
la
boisson?
Что
нужно
делиться
едой
и
питьём?
Je
suis
presque
obligé
de
les
mettre
à
la
porte,
Я
почти
вынужден
выставлять
их
за
дверь,
Et
bien
content
s'ils
n'emportent
pas
mes
poissons.
И
рад,
если
они
не
унесут
мою
рыбу.
Et
bien
content
s'ils
n'emportent
pas
mes
poissons.
И
рад,
если
они
не
унесут
мою
рыбу.
Bien
content
qu'en
partant
ces
mufles
ne
s'égarent
Рад,
что
уходя,
эти
болваны
не
додумываются
Pas
à
mettre
le
comble
à
leur
ignomini'
Довести
своё
бесчестие
до
предела,
En
sifflotant
"Il
est
cocu,
le
chef
de
gare..."
Насвистывая
"Рогоносец
начальник
вокзала...",
Parc'
que,
le
chef
de
gar',
c'est
mon
meilleur
ami.
Потому
что
начальник
вокзала
– мой
лучший
друг.
Parc'
que,
le
chef
de
gar',
c'est
mon
meilleur
ami.
Потому
что
начальник
вокзала
– мой
лучший
друг.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.