Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le gorille (Remastered)
Der Gorilla (Remastered)
C'est
à
travers
de
larges
grilles
Durch
die
weiten
Gitterstäbe
Que
les
femelles
du
canton
Schauten
all
die
Weiber
dort
Contemplaient
un
puissant
gorille
Einen
mächt'gen
Gorilla
an
Sans
souci
du
"qu'en-dira-t-on"
Unbekümmert
um
das
Wort
Avec
impudeur,
ces
commères
Unverschämt
betrachteten
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Jene
Weiber
einen
Fleck
Que,
rigoureusement,
ma
mère
Den,
das
seis
gesagt,
Mama
mir
M'a
défendu
d'nommer
ici
Nicht
zu
nennen
hier
erlaubt
Gare
au
gorille
Achtung,
Gorilla!
Tout
à
coup
la
prison
bien
close
Plötzlich
offen
stand
die
Tür
Où
vivait
le
bel
animal
Wo
das
schöne
Tier
nun
haust
S'ouvre,
on
sait
pourquoi
Warum,
man
weiß
es
nicht
Je
suppose
qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Vielleicht
schlecht
geschlossen
war
das
Haus
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
Der
Affe,
aus
dem
Käfig
tretend
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
j'le
perds"
Sprach:
"Heut
muss
ich
das
wohl
hergeben"
Il
parlait
de
son
pucelage
Er
meinte
seine
Jungfernschaft
Vous
aviez
deviné,
j'espère
Ihr
habts
erraten,
hoff
ich
sehr
Gare
au
gorille
Achtung,
Gorilla!
L'patron
de
la
ménagerie
Der
Menageriebesitzer
schrie
Criait
éperdu
"Nom
de
nom
Voll
Verzweiflung:
"Oh
verdammt
C'est
assommant,
car
le
gorille
Das
ist
zu
viel,
der
Gorilla
N'a
jamais
connu
de
guenon"
Hat
noch
kein
Weibchen
je
gekannt"
Dès
que
la
féminine
engeance
Als
die
weibliche
Gesellschaft
Sut
que
le
singe
était
puceau
Von
des
Affen
Unschuld
wusste
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Statt
die
Chance
nun
zu
nutzen
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
Rannte
fort
sie
Hals
über
Kopf
Gare
au
gorille
Achtung,
Gorilla!
Celle-là
même
qui
naguère
Genau
die
gleiche,
die
vorhin
Le
couvrait
d'un
œil
décidé
Ihn
so
entschlossen
noch
gemustert
Fuit,
prouvant
qu'elle
n'avait
guère
Floh,
bewies
damit
allein
De
la
suite
dans
les
idées
Dass
sie
nur
flüchtig
denkt
und
stutzt
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
Ihre
Angst
war
grundlos,
denn
der
Que
le
gorille
est
un
luron
Gorilla,
der
ist
flott
und
frei
Supérieur
à
l'homme'
dans
l'étreinte
Der
übertrifft
beim
Liebesakt
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Herrn
Menschen,
wie
Frau'n
mir
verraten
Gare
au
gorille
Achtung,
Gorilla!
Tout
le
monde
se
précipite
Alles
eilte
fort,
geschwind
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Aus
des
brünst'gen
Affen
Reich
Sauf
une
vieille
décrépite
Nur
ein
altes,
klapprig
Weib
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
Und
ein
junger
Richter,
schlicht
und
steif
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Da
sich
alle
Weiber
drückten
Le
quadrumane
accéléra
Schritt
der
Vierhänder
zügig
auf
Son
dandinement
vers
les
robes
Taumelte
auf
Röcke
los
De
la
vieille
et
du
magistrat
Der
Alten
und
des
Richters
auch
Gare
au
gorille
Achtung,
Gorilla!
"Bah"
soupirait
la
centenaire
"Nun",
die
Hundertjährige
seufzte
"Qu'on
pût
encor
me
désirer
"Wenn
mich
jemand
noch
begehrt
Ce
serait
extraordinaire
Wär
das
schon
ganz
wunderbar"
Et,
pour
tout
dire,
inespéré"
"Und
höchst
unerwartet,
unerhört"
Le
juge
pensait
impassible
Der
Richter
dachte
ganz
ruhig
"Qu'on
me
prenne'
pour
une
guenon
"Mich
für
ein
Weibsbild
halten?
Nein
C'est
complètement
impossible..."
Das
ist
vollkommen
ausgeschlossen"
La
suite
lui
prouva
que
non
Das
Folgende
bewies
ihm:
Doch
Gare
au
gorille
Achtung,
Gorilla!
Supposez
que
l'un
de
vous
puisse
être
Nun
nehmt
an,
einer
müsste
wie
Comme
le
singe,
obligé
de
Der
Affe
nun
vor
die
Wahl
gestellt
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
Missbrauch'n
'nen
Richter
oder
'ne
Alte
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Wem
galt
dann
seine
Wahlgefäll?
Qu'une
alternative
pareille
Sollt
ich
solch
Frage
eines
Tages
Un
de
ces
quatre
jours
m'échoit
Vor
die
Stirn
gestellt
heute
sehn
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vieille
Dann
wärs,
das
geb
ich
zu,
die
Alte
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Die
meine
Wahl
bestimmt
wird
sein
Gare
au
gorille
Achtung,
Gorilla!
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Doch
als
Pech,
wenn
auch
der
Gorilla
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
In
Liebesspielen
toll
bestellt
On
sait
qu'en
revanche,
il
ne
brille
So
weiß
man
leider,
er
enttäuscht
Ni
par
le
goût
ni
par
l'esprit
Wenn
es
um
Esprit
und
Geschmack
geht
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
So
statt
zu
wählen
für
die
Alte
Comme
l'aurait
fait
n'importe
qui
Wie
jeder
Vollidiot
getan
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Packt
er
den
Richter
am
Ohr
und
schleppt
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
Ihn
in
ein
Dickicht
unverzagt
Gare
au
gorille
Achtung,
Gorilla!
La
suite
serait
délectable
Das
Folgende
wär
köstlich
zu
Malheureusement,
je
ne
peux
pas
la
dire
et
c'est
regrettable
Erzählen,
leider
kann
ich
nicht.
Es
ist
bedauerlich
und
geschah
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
Das
hätte
uns
zum
Lachen
gebracht
Car
le
juge,
au
moment
suprême
Denn
der
Richter,
im
letzten
Moment
Criait
"Maman",
pleurait
beaucoup
Schrie:
"Mama!",
weint
sehr
reichlich
wie
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même
Jener
Mann,
dem
an
diesem
Tag
Il
avait
fait
trancher
le
cou
Er
selbst
den
Kopf
abschlagen
ließ
Gare
au
gorille
Achtung,
Gorilla!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.