Georges Brassens - Le gorille (Remastered) - перевод текста песни на немецкий

Le gorille (Remastered) - Georges Brassensперевод на немецкий




Le gorille (Remastered)
Der Gorilla (Remastered)
C'est à travers de larges grilles
Durch die weiten Gitterstäbe
Que les femelles du canton
Schauten all die Weiber dort
Contemplaient un puissant gorille
Einen mächt'gen Gorilla an
Sans souci du "qu'en-dira-t-on"
Unbekümmert um das Wort
Avec impudeur, ces commères
Unverschämt betrachteten
Lorgnaient même un endroit précis
Jene Weiber einen Fleck
Que, rigoureusement, ma mère
Den, das seis gesagt, Mama mir
M'a défendu d'nommer ici
Nicht zu nennen hier erlaubt
Gare au gorille
Achtung, Gorilla!
Tout à coup la prison bien close
Plötzlich offen stand die Tür
vivait le bel animal
Wo das schöne Tier nun haust
S'ouvre, on sait pourquoi
Warum, man weiß es nicht
Je suppose qu'on avait la fermer mal
Vielleicht schlecht geschlossen war das Haus
Le singe, en sortant de sa cage
Der Affe, aus dem Käfig tretend
Dit "c'est aujourd'hui que j'le perds"
Sprach: "Heut muss ich das wohl hergeben"
Il parlait de son pucelage
Er meinte seine Jungfernschaft
Vous aviez deviné, j'espère
Ihr habts erraten, hoff ich sehr
Gare au gorille
Achtung, Gorilla!
L'patron de la ménagerie
Der Menageriebesitzer schrie
Criait éperdu "Nom de nom
Voll Verzweiflung: "Oh verdammt
C'est assommant, car le gorille
Das ist zu viel, der Gorilla
N'a jamais connu de guenon"
Hat noch kein Weibchen je gekannt"
Dès que la féminine engeance
Als die weibliche Gesellschaft
Sut que le singe était puceau
Von des Affen Unschuld wusste
Au lieu de profiter de la chance
Statt die Chance nun zu nutzen
Elle fit feu des deux fuseaux
Rannte fort sie Hals über Kopf
Gare au gorille
Achtung, Gorilla!
Celle-là même qui naguère
Genau die gleiche, die vorhin
Le couvrait d'un œil décidé
Ihn so entschlossen noch gemustert
Fuit, prouvant qu'elle n'avait guère
Floh, bewies damit allein
De la suite dans les idées
Dass sie nur flüchtig denkt und stutzt
D'autant plus vaine était leur crainte
Ihre Angst war grundlos, denn der
Que le gorille est un luron
Gorilla, der ist flott und frei
Supérieur à l'homme' dans l'étreinte
Der übertrifft beim Liebesakt
Bien des femmes vous le diront
Herrn Menschen, wie Frau'n mir verraten
Gare au gorille
Achtung, Gorilla!
Tout le monde se précipite
Alles eilte fort, geschwind
Hors d'atteinte du singe en rut
Aus des brünst'gen Affen Reich
Sauf une vieille décrépite
Nur ein altes, klapprig Weib
Et un jeune juge en bois brut
Und ein junger Richter, schlicht und steif
Voyant que toutes se dérobent
Da sich alle Weiber drückten
Le quadrumane accéléra
Schritt der Vierhänder zügig auf
Son dandinement vers les robes
Taumelte auf Röcke los
De la vieille et du magistrat
Der Alten und des Richters auch
Gare au gorille
Achtung, Gorilla!
"Bah" soupirait la centenaire
"Nun", die Hundertjährige seufzte
"Qu'on pût encor me désirer
"Wenn mich jemand noch begehrt
Ce serait extraordinaire
Wär das schon ganz wunderbar"
Et, pour tout dire, inespéré"
"Und höchst unerwartet, unerhört"
Le juge pensait impassible
Der Richter dachte ganz ruhig
"Qu'on me prenne' pour une guenon
"Mich für ein Weibsbild halten? Nein
C'est complètement impossible..."
Das ist vollkommen ausgeschlossen"
La suite lui prouva que non
Das Folgende bewies ihm: Doch
Gare au gorille
Achtung, Gorilla!
Supposez que l'un de vous puisse être
Nun nehmt an, einer müsste wie
Comme le singe, obligé de
Der Affe nun vor die Wahl gestellt
Violer un juge ou une ancêtre
Missbrauch'n 'nen Richter oder 'ne Alte
Lequel choisirait-il des deux?
Wem galt dann seine Wahlgefäll?
Qu'une alternative pareille
Sollt ich solch Frage eines Tages
Un de ces quatre jours m'échoit
Vor die Stirn gestellt heute sehn
C'est, j'en suis convaincu, la vieille
Dann wärs, das geb ich zu, die Alte
Qui sera l'objet de mon choix
Die meine Wahl bestimmt wird sein
Gare au gorille
Achtung, Gorilla!
Mais, par malheur, si le gorille
Doch als Pech, wenn auch der Gorilla
Aux jeux de l'amour vaut son prix
In Liebesspielen toll bestellt
On sait qu'en revanche, il ne brille
So weiß man leider, er enttäuscht
Ni par le goût ni par l'esprit
Wenn es um Esprit und Geschmack geht
Lors, au lieu d'opter pour la vieille
So statt zu wählen für die Alte
Comme l'aurait fait n'importe qui
Wie jeder Vollidiot getan
Il saisit le juge à l'oreille
Packt er den Richter am Ohr und schleppt
Et l'entraîna dans un maquis
Ihn in ein Dickicht unverzagt
Gare au gorille
Achtung, Gorilla!
La suite serait délectable
Das Folgende wär köstlich zu
Malheureusement, je ne peux pas la dire et c'est regrettable
Erzählen, leider kann ich nicht. Es ist bedauerlich und geschah
Ça nous aurait fait rire un peu
Das hätte uns zum Lachen gebracht
Car le juge, au moment suprême
Denn der Richter, im letzten Moment
Criait "Maman", pleurait beaucoup
Schrie: "Mama!", weint sehr reichlich wie
Comme l'homme auquel, le jour même
Jener Mann, dem an diesem Tag
Il avait fait trancher le cou
Er selbst den Kopf abschlagen ließ
Gare au gorille
Achtung, Gorilla!





Авторы: Georges Charles Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.