Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le gorille (Remastered)
Горилла (Remastered)
C'est
à
travers
de
larges
grilles
Через
решётку
широкую
Que
les
femelles
du
canton
Все
бабы
города
глядели,
Contemplaient
un
puissant
gorille
Как
важный
горилла
могучий
Sans
souci
du
"qu'en-dira-t-on"
Их
не
стеснялся
ничуть.
Avec
impudeur,
ces
commères
Разнузданно
эти
сплетницы
Lorgnaient
même
un
endroit
précis
Смотрели
в
одно
место,
Que,
rigoureusement,
ma
mère
Которое,
строго-настрого,
M'a
défendu
d'nommer
ici
Мать
мне
запретила
назвать.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Tout
à
coup
la
prison
bien
close
Но
вдруг
его
крепкая
клетка,
Où
vivait
le
bel
animal
Где
жил
этот
зверь
золотой,
S'ouvre,
on
sait
pourquoi
Открылась
— мы
знаем,
зачем,
Je
suppose
qu'on
avait
dû
la
fermer
mal
Наверно,
закрыли
её
кое-как.
Le
singe,
en
sortant
de
sa
cage
И,
вылезя,
молвил
он:
"Вот
Dit
"c'est
aujourd'hui
que
j'le
perds"
Сегодня
я
это
теряю",
Il
parlait
de
son
pucelage
Речь
шла
о
невинности…
Vous
aviez
deviné,
j'espère
Вы,
надеюсь,
уже
догадались.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
L'patron
de
la
ménagerie
Хозяин
зверинца
кричал:
Criait
éperdu
"Nom
de
nom
"Чёрт
возьми,
ну
и
дела,
C'est
assommant,
car
le
gorille
Ведь
этот
проклятый
горилла
N'a
jamais
connu
de
guenon"
Не
знал
ни
одной
самки!"
Dès
que
la
féminine
engeance
Как
только
дамы
узнали,
Sut
que
le
singe
était
puceau
Что
он
— девственник
ещё,
Au
lieu
de
profiter
de
la
chance
Вместо
того
чтобы
ловить
момент,
Elle
fit
feu
des
deux
fuseaux
Они
дали
дёру
во
все
ноги.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Celle-là
même
qui
naguère
И
та,
что
ещё
недавно
Le
couvrait
d'un
œil
décidé
Глядела
на
него
с
огнём,
Fuit,
prouvant
qu'elle
n'avait
guère
Бежала,
доказывая,
De
la
suite
dans
les
idées
Что
мыслей
в
её
голове
нет.
D'autant
plus
vaine
était
leur
crainte
Их
страх
был
и
вовсе
напрасным,
Que
le
gorille
est
un
luron
Ведь
горилла
— удалой
малый,
Supérieur
à
l'homme'
dans
l'étreinte
В
постели
мужчине
не
уступит
—
Bien
des
femmes
vous
le
diront
Многие
женщины
подтвердят.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Tout
le
monde
se
précipite
Все
кинулись
прочь
от
него,
Hors
d'atteinte
du
singe
en
rut
Чтоб
не
стать
жертвой
страсти,
Sauf
une
vieille
décrépite
Лишь
старуха
дряхлая
Et
un
jeune
juge
en
bois
brut
Да
юный
судья
в
мундире.
Voyant
que
toutes
se
dérobent
Увидев,
что
скрылись
все,
Le
quadrumane
accéléra
Четверорукий
ускорил
шаг,
Son
dandinement
vers
les
robes
Направляясь
к
одеждам
De
la
vieille
et
du
magistrat
Старухи
и
судейским
штанам.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
"Bah"
soupirait
la
centenaire
"Будь
что
будет",
— вздохнула
старуха,
"Qu'on
pût
encor
me
désirer
"Что
б
ещё
меня
кто
желал
—
Ce
serait
extraordinaire
Это
было
бы
чудом,
Et,
pour
tout
dire,
inespéré"
Даже
слишком
хорошо."
Le
juge
pensait
impassible
А
судья
думал
спокойно:
"Qu'on
me
prenne'
pour
une
guenon
"Чтоб
меня
за
самку
приняли
—
C'est
complètement
impossible..."
Это
просто
немыслимо…"
La
suite
lui
prouva
que
non
Но
жизнь
его
переубедила.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Supposez
que
l'un
de
vous
puisse
être
Представьте,
что
вам,
как
и
обезьяне,
Comme
le
singe,
obligé
de
Придётся
насильно
избрать:
Violer
un
juge
ou
une
ancêtre
Насиловать
судью
или
старуху
—
Lequel
choisirait-il
des
deux?
Кого
бы
вы
выбрали
из
них?
Qu'une
alternative
pareille
Если
б
мне
подобный
выбор
Un
de
ces
quatre
jours
m'échoit
Однажды
подсунула
судьба,
C'est,
j'en
suis
convaincu,
la
vieille
Уверен,
я
выбрал
бы
Qui
sera
l'objet
de
mon
choix
Старуху
без
раздумий.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Mais,
par
malheur,
si
le
gorille
Но,
увы,
если
горилла
Aux
jeux
de
l'amour
vaut
son
prix
И
мастер
любовных
утех,
On
sait
qu'en
revanche,
il
ne
brille
Зато
он,
как
знают
все,
Ni
par
le
goût
ni
par
l'esprit
Лишён
вкуса
и
ума.
Lors,
au
lieu
d'opter
pour
la
vieille
И
вместо
того
чтоб
старуху,
Comme
l'aurait
fait
n'importe
qui
Как
выбрал
бы
кто
угодно,
Il
saisit
le
juge
à
l'oreille
Он
схватил
судью
за
ухо
Et
l'entraîna
dans
un
maquis
И
уволок
в
кусты.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
La
suite
serait
délectable
Что
было
дальше
— забавно,
Malheureusement,
je
ne
peux
pas
la
dire
et
c'est
regrettable
Но,
увы,
рассказать
не
могу,
и
жаль,
Ça
nous
aurait
fait
rire
un
peu
А
то
б
посмеялись
мы.
Car
le
juge,
au
moment
suprême
Ибо
судья
в
этот
миг
Criait
"Maman",
pleurait
beaucoup
Кричал
"Мама!"
и
рыдал,
Comme
l'homme
auquel,
le
jour
même
Как
человек,
которому
в
тот
же
день
Il
avait
fait
trancher
le
cou
Он
велел
отрубить
голову.
Gare
au
gorille
Берегись
гориллы!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.