Georges Brassens - Le mauvais sujet repenti (Remastered) - перевод текста песни на немецкий

Le mauvais sujet repenti (Remastered) - Georges Brassensперевод на немецкий




Le mauvais sujet repenti (Remastered)
Der reumütige Tunichtgut (Remastered)
Elle avait la taille faite au tour,
Sie hatte eine wie gedrechselte Taille,
Les hanches pleines,
Voller Hüften dort,
Et chassait l'mâle aux alentours
Und jagte Männer in der Gegend
De la Mad'leine
Um die Madeleine fort.
A sa façon d'me dire: Mon rat,
An ihrer Art zu mir zu sagen: Schatz,
Est-ce que j'te tente?
Bin ich dir angenehm?
Je vis que j'avais affaire à
Sah ich, dass ich es zu tun hatte mit
Une débutante
Einem frischen Grün.
L'avait l'don, c'est vrai, j'en conviens,
Sie hatte die Gabe, es stimmt, ich geb's zu,
L'avait l'génie,
Sie hatte das Genie,
Mais sans technique, un don n'est rien
Doch ohne Technik ist Gabe nichts
Qu'une sale manie
Als üble Manier.
Certes, on ne se fait pas putain
Gewiss, man wird nicht Hure einfach so,
Comme on s'fait nonne
Wie man zur Nonne geht,
C'est du moins c'qu'on prêche en latin,
So lehrt man's wenigstens in Latein,
A la Sorbonne
An der Sorbonner Welt.
Me sentant rempli de pitié
Da von Mitleid ich erfüllt mich fühlte
Pour la donzelle,
Für die junge Maid,
J'lui enseignai, de son métier,
Lehrt ich sie ihres Handwerks
Les p'tites ficelles
Die raffinierten Kleinkünste beizeit.
J'lui enseignai l'moyen d'bientôt
Ich zeigt ihr den Weg, wie man bald
Faire fortune,
Reich machen konnte,
En bougeant l'endroit le dos
Indem man bewegt die Stelle, wo der Rücken
Ressemble à la lune
Dem Mondähnliche zeigt von hintenum.
Car, dans l'art de faire le trottoir,
Denn in der Kunst, das Straßenstrichbild zu vollziehn,
Je le confesse,
Gesteh ich es frei,
Le difficile est d'bien savoir
Das Schwere ist, genau zu wissen, wie
Jouer des fesses
Man spielt mit dem Teil.
On n'tortille pas son popotin
Man schwingt das Hinterteil nicht in
D'la même manière,
Derselben Tour und Art,
Pour un droguiste, un sacristain,
Für einen Drogisten, einen Küster,
Un fonctionnaire
Oder Staatsbeamten ward.
Rapidement instruite par
Schnell unterwiesen nun durch meine
Mes bons offices,
Tätigkeit voll Fleiß,
Elle m'investit d'une part
Statt sie mir aus mit einem Anteil
D'ses bénéfices
Ihrer Einkünfte, weiß.
On s'aida mutuellement,
Wir halfen einander wechselseitig,
Comme dit l'poète
Wie der Poet uns kund,
Elle était l'corps, naturellement,
Sie war der Körper, selbstredend,
Puis moi la tête
Dann war ich der Verstand.
Un soir, à la suite de
Eines Abends, in Folge von
Manœuvres douteuses,
Zwielichtigen Manövern dir,
Elle tomba victime d'une
Ward sie Opfer eines
Maladie honteuses
Schmachvollen Siechtums für und für.
Lors, en tout bien, toute amitié,
Da, in allem Guten, aller Freundschaft,
En fille probe,
Als ehrliches Mädchen stolz,
Elle me passa la moitié
Gab sie mir die Hälfte
De ses microbes
Ihrer Bazillen stracks in Stolz.
Après des injections aiguës
Nach schmerzhaften Injektionen
D'antiseptique,
Voll Antiseptischer Macht,
J'abandonnai l'métier d'cocu
Gab ich auf den Beruf des Hahnreis
Systématique
Systematisch durchgebracht.
Elle eut beau pousser des sanglots,
Vergebens stieß sie Wehgeschrei aus,
Braire à tue-tête,
Schrie aus voller Kehl,
Comme je n'étais qu'un salaud,
Da ich nichts als Spitzbube war,
J'me fis honnête
Ward ich ehrlich schnell.
Sitôt privée de ma tutelle,
Kaum beraubt von meiner Führung,
Ma pauvre amie
Ihr armes Seelchen mein,
Courut essuyer du bordel
Eilte, hinzunehmen vom Puff
Les infamies
Die Schmach und Pein.
Paraît qu'elle s'vend même à des flics,
Man sagt, sie verkauft sich selbst an Bullen,
Quelle décadence!
Welcher Sittenverfall!
Y'a plus d'moralité publique
Es gibt keine öffentliche Moral mehr
Dans notre France!
In unserem Frankreich überall!





Авторы: Georges Charles Brassens, Eugene-louis-henri. Metehen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.