Текст и перевод песни Georges Brassens - Le mauvais sujet repenti - Mono Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le mauvais sujet repenti - Mono Version
Раскаявшийся негодяй - Моно версия
L'avait
la
taille
faite
au
tour,
les
hanches
pleines,
Талия
— точёный
стан,
бёдра
— полная
чаша,
Et
chassait
l'mâle
aux
alentours
de
la
Madeleine...
И
охотилась
на
самцов
в
округе
Мадлен
нашей...
A
sa
façon
de
m'dire:
"Mon
rat,
est-ce
que
j'te
tente?
"
По
тому,
как
мне
сказала:
"Мой
милый,
я
тебя
маню?",
Je
vis
que
j'avais
affaire
à
une
débutante...
Я
понял,
что
имею
дело
с
полной
профанкой...
L'avait
l'don,
c'est
vrai,
ça
j'en
conviens,
l'avait
l'génie,
Дар
у
неё
был,
это
правда,
согласен,
талант
имелся,
Mais
sans
technique,
un
don
n'est
rien
qu'une
sale
manie...
Но
без
техники
дар
— ничто,
лишь
дурная
привычка...
Certes,
on
ne
s'fait
pas
putain
comme
on
s'fait
nonne.
Конечно,
шлюхой
не
становятся,
как
монахиней,
это
верно.
C'est
du
moins
c'qu'on
prêche
en
latin
à
la
Sorbonne...
По
крайней
мере,
так
на
латыни
толкуют
в
Сорбонне...
Me
sentant
rempli
de
pitié
pour
la
donzelle,
Исполненный
жалости
к
девице
юной,
J'lui
enseignai
de
son
métier,
les
p'tites
ficelles...
Я
ей
преподал
ремесла
все
тонкости,
все
уловки...
J'lui
enseignai
l'moyen
d'bientôt
faire
fortune,
Я
научил
её,
как
быстро
сколотить
состояние,
En
bougeant
l'endroit
où
le
dos
r'ssemble
à
la
lune...
Изгибая
то
место,
где
спина
подобна
луне...
Car,
dans
l'art
de
faire
le
trottoir,
je
le
confesse,
Ибо
в
искусстве
тротуарной
любви,
признаюсь
честно,
Le
difficile
est
d'bien
savoir
jouer
des
fesses...
Главное
— умело
вертеть
своей
пятой
точкой...
On
n'tortille
pas
son
popotin
d'la
même
manière,
Не
одинаково
виляешь
задом,
дорогуша,
Pour
un
droguiste,
un
sacristain,
un
fonctionnaire...
Для
аптекаря,
для
церковника,
для
чиновника
скучного...
Rapidement
instruite
par
mes
bons
offices,
Быстро
обученная
моим
стараниям,
Elle
m'investit
d'une
part
de
ses
bénéfices...
Она
поделилась
со
мной
частью
своих
доходов...
On
s'aida
mutuellement,
comme
dit
l'poète.
Мы
помогали
друг
другу,
как
сказал
поэт,
Elle
était
l'corps,
naturellement,
puis
moi
la
tête...
Она,
естественно,
была
телом,
а
я
— головой,
разумеется...
Un
soir,
à
la
suite
de
manoeuvres
douteuses,
Однажды
вечером,
после
сомнительных
маневров,
L'tomba
victime
d'une
maladie
honteuses...
Она
пала
жертвой
постыдной
болезни...
Lors,
en
tout
bien,
toute
amitié,
en
fille
probe,
Тогда,
по-дружески,
по-честному,
как
добрая
девица,
Elle
me
passa
la
moitié
de
ses
microbes...
Она
передала
мне
половину
своих
микробов...
Après
des
injections
aiguës
d'antiseptique,
После
острых
инъекций
антисептика,
J'abandonnai
l'métier
d'cocu
systématique...
Я
забросил
ремесло
систематического
рогоносца...
Elle
eut
beau
pousser
des
sanglots,
braire
à
tue-tête,
Сколько
бы
она
ни
рыдала,
ни
вопила
во
всю
глотку,
Comme
je
n'étais
qu'un
salaud,
j'me
fis
honnête...
Так
как
я
был
всего
лишь
мерзавцем,
я
стал
честным...
Sitôt
privée
de
ma
tutelle,
ma
pauvre
amie
Лишившись
моей
опеки,
бедная
подруга
моя
Courrut
essuyer
du
bordel
les
infamies...
Побрела
терпеть
борделя
все
унижения...
Paraît
qu'elle
s'vend
même
à
des
flics,
quelle
décadence!
Говорят,
она
даже
копам
отдаётся,
какое
падение!
Y
a
plus
d'moralité
publique
dans
notre
France...
Нет
больше
общественной
морали
в
нашей
Франции...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GEORGES CHARLES BRASSENS, EUGENE-LOUIS-HENRI. METEHEN
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.