Текст и перевод песни Georges Brassens - Les funérailles d'antan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les funérailles d'antan
The Funerals of Yesteryear
Jadis,
les
parents
des
morts
vous
mettaient
dans
le
bain
In
the
old
days,
darling,
the
relatives
of
the
dead
would
lay
them
out
for
viewing,
De
bonne
grâce
ils
en
faisaient
profiter
les
copains
And
graciously
share
the
occasion
with
all
their
friends,
too.
"Y
a
un
mort
à
la
maison,
si
le
cœur
vous
en
dit
"There's
a
dead
man
at
our
house,
love,
if
you're
so
inclined,
Venez
l'pleurer
avec
nous
sur
le
coup
de
midi"
Come
mourn
him
with
us
around
noontime,"
they'd
remind.
Mais
les
vivants
aujourd'hui
n'sont
plus
si
généreux
But
the
living
today,
sweetheart,
aren't
so
generous
anymore,
Quand
ils
possèdent
un
mort
ils
le
gardent
pour
eux
When
they
have
a
dead
one,
they
keep
him
all
to
themselves,
for
sure.
C'est
la
raison
pour
laquelle,
depuis
quelques
années
That's
why,
my
dear,
for
the
past
few
years,
Des
tas
d'enterrements
vous
passent
sous
le
nez
Loads
of
funerals
have
passed
right
under
your
nose,
it
appears.
Des
tas
d'enterrements
vous
passent
sous
le
nez
Loads
of
funerals
have
passed
right
under
your
nose,
it
appears.
Mais
où
sont
les
funérailles
d'antan?
But
where
are
the
funerals
of
yesteryear,
my
love?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
de
nos
grands-pères
The
little
hearses,
hearses,
hearses,
hearses
of
our
grandfathers
so
dear,
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant
That
jolted
along
the
road
with
a
creak
and
a
sway,
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
ronds
et
prospères
The
little
stiffs,
stiffs,
stiffs,
stiffs,
round
and
prosperous,
they
say,
Quand
les
héritiers
étaient
contents
When
the
heirs
were
content
and
gay,
Au
fossoyeur,
au
croque-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
ils
payaient
un
verre
To
the
gravedigger,
the
undertaker,
the
priest,
even
the
horses,
they'd
buy
them
a
drink,
hooray!
Elles
sont
révolues,
elles
ont
fait
leur
temps
They're
gone,
my
sweet,
they've
had
their
day,
Les
belles
pomp',
pomp'-pomp',
pomp'-pomp'-pompes
funèbres
The
beautiful
pomp,
pomp-pomp,
pomp-pomp-pompous
funerals
so
grand,
On
ne
les
reverra
plus
et
c'est
bien
attristant
We'll
never
see
them
again,
and
it's
truly
sad
to
understand,
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
20
ans
The
beautiful,
pompous
funerals
of
our
youthful
20
years,
hand
in
hand.
Maintenant,
les
corbillards
à
tombeau
grand
ouvert
Now,
my
dear,
the
hearses
with
their
wide-open
tombs,
Emportent
les
trépassés
jusqu'au
diable
vauvert
Carry
the
deceased
off
to
the
devil
knows
where,
it
dooms.
Les
malheureux
n'ont
même
plus
le
plaisir
enfantin
The
poor
souls
don't
even
have
the
childish
pleasure
anymore,
D'voir
leurs
héritiers
marron
marcher
dans
le
crottin
Of
seeing
their
chestnut-colored
heirs
walking
in
the
manure.
L'autre
semaine
des
salauds,
à
140
à
l'heure
The
other
week,
some
scoundrels,
at
90
miles
per
hour,
Vers
un
cimetière
minable
emportaient
un
des
leurs
Were
carrying
one
of
their
own
to
a
shabby
cemetery,
with
no
power.
Quand,
sur
un
arbre
en
bois
dur,
ils
se
sont
aplatis
When,
on
a
hardwood
tree,
they
went
splat,
it's
true,
On
s'aperçut
qu'le
mort
avait
fait
des
petits
We
realized
the
dead
man
had
multiplied,
times
two!
On
s'aperçut
qu'le
mort
avait
fait
des
petits
We
realized
the
dead
man
had
multiplied,
times
two!
Mais
où
sont
les
funérailles
d'antan?
But
where
are
the
funerals
of
yesteryear,
my
dear?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
de
nos
grands-pères
The
little
hearses,
hearses,
hearses,
hearses
of
our
grandfathers
so
dear,
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant
That
jolted
along
the
road
with
a
creak
and
a
sway,
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
ronds
et
prospères
The
little
stiffs,
stiffs,
stiffs,
stiffs,
round
and
prosperous,
they
say,
Quand
les
héritiers
étaient
contents
When
the
heirs
were
content
and
gay,
Au
fossoyeur,
au
croque-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
ils
payaient
un
verre
To
the
gravedigger,
the
undertaker,
the
priest,
even
the
horses,
they'd
buy
them
a
drink,
hooray!
Elles
sont
révolues,
elles
ont
fait
leur
temps
They're
gone,
my
sweet,
they've
had
their
day,
Les
belles
pomp',
pomp'-pomp',
pomp'-pomp'-pompes
funèbres
The
beautiful
pomp,
pomp-pomp,
pomp-pomp-pompous
funerals
so
grand,
On
ne
les
reverra
plus
et
c'est
bien
attristant
We'll
never
see
them
again,
and
it's
truly
sad
to
understand,
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
20
ans
The
beautiful,
pompous
funerals
of
our
youthful
20
years,
hand
in
hand.
Plutôt
qu'd'avoir
des
obsèques
manquant
de
fioritures
Rather
than
having
a
funeral
lacking
in
frills,
my
love,
J'aimerais
mieux,
tout
compte
fait,
m'passer
de
sépulture
I'd
rather,
all
things
considered,
do
without
a
burial,
from
above.
J'aimerais
mieux
mourir
dans
l'eau,
dans
le
feu,
n'importe
où
I'd
rather
die
in
water,
fire,
anywhere
at
all,
Et
même,
à
la
grande
rigueur,
ne
pas
mourir
du
tout
And
even,
if
absolutely
necessary,
not
die
at
all,
that's
my
call.
Oh,
que
renaisse
le
temps
des
morts
bouffis
d'orgueil
Oh,
for
the
return
of
the
days
of
the
dead
puffed
up
with
pride,
L'époque
des
m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil
The
era
of
"look-at-me-in-my-pretty-coffin",
side
by
side.
Où,
quitte
à
tout
dépenser
jusqu'au
dernier
écu
Where,
even
if
it
meant
spending
every
last
dime,
it's
true,
Les
gens
avaient
à
cœur
d'mourir
plus
haut
qu'leur
cul
People
were
keen
to
die
higher
than
their
rear,
through
and
through.
Les
gens
avaient
à
cœur
de
mourir
plus
haut
que
leur
cul
People
were
keen
to
die
higher
than
their
rear,
through
and
through.
Mais
où
sont
les
funérailles
d'antan?
But
where
are
the
funerals
of
yesteryear,
my
dear?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
de
nos
grands-pères
The
little
hearses,
hearses,
hearses,
hearses
of
our
grandfathers
so
dear,
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant
That
jolted
along
the
road
with
a
creak
and
a
sway,
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
ronds
et
prospères
The
little
stiffs,
stiffs,
stiffs,
stiffs,
round
and
prosperous,
they
say,
Quand
les
héritiers
étaient
contents
When
the
heirs
were
content
and
gay,
Au
fossoyeur,
au
croque-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
ils
payaient
un
verre
To
the
gravedigger,
the
undertaker,
the
priest,
even
the
horses,
they'd
buy
them
a
drink,
hooray!
Elles
sont
révolues,
elles
ont
fait
leur
temps
They're
gone,
my
sweet,
they've
had
their
day,
Les
belles
pomp',
pomp'-pomp',
pomp'-pomp'-pompes
funèbres
The
beautiful
pomp,
pomp-pomp,
pomp-pomp-pompous
funerals
so
grand,
On
ne
les
reverra
plus
et
c'est
bien
attristant
We'll
never
see
them
again,
and
it's
truly
sad
to
understand,
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
20
ans
The
beautiful,
pompous
funerals
of
our
youthful
20
years,
hand
in
hand.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.