Georges Brassens - Les funérailles d'antan - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Georges Brassens - Les funérailles d'antan




Les funérailles d'antan
Funerals of Yesteryear
Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain,
Back in the day, the families of the dead would include you,
De bonne grâce ils en f'saient profiter les copains,
They'd generously let all their friends join the crew,
" Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit,
"There's a dead man at home, if you feel inclined,
Venez l'pleurer avec nous sur le coup de midi... ".
Come mourn him with us around lunchtime... "
Mais les vivants aujourd'hui n'sont plus si généreux,
But the living today are no longer so generous,
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux.
When they have a dead one, they keep him all to themselves.
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années,
That's the reason why, for the past few years,
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez.
Loads of funerals pass you by, my dear.
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez.
Loads of funerals pass you by, my dear.
Mais sont les funérailles d'antan?
But where are the funerals of yesteryear?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards de nos grands-pères.
The little hearses, hearses, hearses, hearses of our grandfathers.
Qui suivaient la route en cahotant.
That followed the road, bumping along.
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées ronds et prospères.
The little stiffs, stiffs, stiffs, stiffs, round and prosperous.
Quand les héritiers étaient contents,
When the heirs were happy,
Au fossoyeur, au croqu'-mort, au curé, aux chevaux même ils payaient un verre.
They even paid for a drink for the gravedigger, the undertaker, the priest, and the horses.
Elles sont révolues,
They are gone,
Elles ont fait leur temps,
Their time has passed,
Les belles pomp, pomp, pomp, pomp, pomp, pompes funèbres.
The beautiful pomp, pomp, pomp, pomp, pomp, funeral processions.
On ne les r'verra plus,
We'll never see them again,
Et c'est bien attristant,
And it's quite saddening,
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans.
The beautiful funeral processions of our youth.
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert,
Now, the hearses with wide-open tombs,
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert.
Carry the deceased to the devil's backyard.
Les malheureux n'ont mêm' plus le plaisir enfantin,
The poor souls no longer have the childish pleasure,
D'voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin.
Of seeing their brown-nosing heirs walk in horse dung.
L'autre semain' des salauds, à cent quarante à l'heur',
The other week some scoundrels, at ninety miles an hour,
Vers un cimetièr' minable emportaient un des leurs,
Were taking one of their own to a shabby cemetery,
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis.
When, on a hardwood tree, they went splat.
On s'aperçut qu'le mort avait fait des petits.
It turned out the dead man had offspring, just like that.
On s'aperçut qu'le mort avait fait des petits.
It turned out the dead man had offspring, just like that.
Mais sont les funéraill's d'antan?
But where are the funerals of yesteryear?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards de nos grands-pères.
The little hearses, hearses, hearses, hearses of our grandfathers.
Qui suivaient la route en cahotant.
That followed the road, bumping along.
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées ronds et prospères.
The little stiffs, stiffs, stiffs, stiffs, round and prosperous.
Quand les héritiers étaient contents,
When the heirs were happy,
Au fossoyeur, au croqu'-mort, au curé, aux chevaux même ils payaient un verre.
They even paid for a drink for the gravedigger, the undertaker, the priest, and the horses.
Elles sont révolues,
They are gone,
Elles ont fait leur temps,
Their time has passed,
Les belles pomp, pomp, pomp, pomp, pomp, pompes funèbres.
The beautiful pomp, pomp, pomp, pomp, pomp, funeral processions.
On ne les r'verra plus,
We'll never see them again,
Et c'est bien attristant,
And it's quite saddening,
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans.
The beautiful funeral processions of our youth.
Plutôt qu'd'avoir des obsèques manquant de fioritures,
Rather than having a funeral lacking in frills,
J'aim'rais mieux, tout compte fait, m'passer de sépulture.
I'd rather, all things considered, do without a burial.
J'aim'rais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe où,
I'd rather die in the water, in the fire, anywhere,
Et même, à la grande rigueur, ne pas mourir du tout.
And even, at the very least, not die at all, my fair.
Oh, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil,
Oh, may the time of the dead, puffed up with pride, be reborn,
L'époque des m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil.
The era of look-at-me-in-my-pretty-coffin.
Où, quitte à tout dépenser jusqu'au dernier écu,
Where, even if it meant spending every last penny,
Les gens avaient à cœur d'mourir plus haut qu'leur cul.
People were keen to die higher than their ass, honey.
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul.
People were keen to die higher than their ass, honey.
Mais sont les funéraill's d'antan?
But where are the funerals of yesteryear?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards de nos grands-pères.
The little hearses, hearses, hearses, hearses of our grandfathers.
Qui suivaient la route en cahotant.
That followed the road, bumping along.
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées ronds et prospères.
The little stiffs, stiffs, stiffs, stiffs, round and prosperous.
Quand les héritiers étaient contents,
When the heirs were happy,
Au fossoyeur, au croqu'-mort, au curé, aux chevaux même ils payaient un verre.
They even paid for a drink for the gravedigger, the undertaker, the priest, and the horses.
Elles sont révolues,
They are gone,
Elles ont fait leur temps,
Their time has passed,
Les belles pomp, pomp, pomp, pomp, pomp, pompes funèbres.
The beautiful pomp, pomp, pomp, pomp, pomp, funeral processions.
On ne les r'verra plus,
We'll never see them again,
Et c'est bien attristant,
And it's quite saddening,
Les belles pompes funèbres de nos vingt ans.
The beautiful funeral processions of our youth.





Авторы: Georges BRASSENS, GEORGES BRASSENS


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.