Georges Brassens - Les funérailles d'antan - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Georges Brassens - Les funérailles d'antan




Les funérailles d'antan
The Funerals of Yesteryear
Jadis, les parents des morts vous mettaient dans le bain
In the old days, darling, the relatives of the dead would lay them out for viewing,
De bonne grâce ils en faisaient profiter les copains
And graciously share the occasion with all their friends, too.
"Y a un mort à la maison, si le cœur vous en dit
"There's a dead man at our house, love, if you're so inclined,
Venez l'pleurer avec nous sur le coup de midi"
Come mourn him with us around noontime," they'd remind.
Mais les vivants aujourd'hui n'sont plus si généreux
But the living today, sweetheart, aren't so generous anymore,
Quand ils possèdent un mort ils le gardent pour eux
When they have a dead one, they keep him all to themselves, for sure.
C'est la raison pour laquelle, depuis quelques années
That's why, my dear, for the past few years,
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Loads of funerals have passed right under your nose, it appears.
Des tas d'enterrements vous passent sous le nez
Loads of funerals have passed right under your nose, it appears.
Mais sont les funérailles d'antan?
But where are the funerals of yesteryear, my love?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards de nos grands-pères
The little hearses, hearses, hearses, hearses of our grandfathers so dear,
Qui suivaient la route en cahotant
That jolted along the road with a creak and a sway,
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées ronds et prospères
The little stiffs, stiffs, stiffs, stiffs, round and prosperous, they say,
Quand les héritiers étaient contents
When the heirs were content and gay,
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même ils payaient un verre
To the gravedigger, the undertaker, the priest, even the horses, they'd buy them a drink, hooray!
Elles sont révolues, elles ont fait leur temps
They're gone, my sweet, they've had their day,
Les belles pomp', pomp'-pomp', pomp'-pomp'-pompes funèbres
The beautiful pomp, pomp-pomp, pomp-pomp-pompous funerals so grand,
On ne les reverra plus et c'est bien attristant
We'll never see them again, and it's truly sad to understand,
Les belles pompes funèbres de nos 20 ans
The beautiful, pompous funerals of our youthful 20 years, hand in hand.
Maintenant, les corbillards à tombeau grand ouvert
Now, my dear, the hearses with their wide-open tombs,
Emportent les trépassés jusqu'au diable vauvert
Carry the deceased off to the devil knows where, it dooms.
Les malheureux n'ont même plus le plaisir enfantin
The poor souls don't even have the childish pleasure anymore,
D'voir leurs héritiers marron marcher dans le crottin
Of seeing their chestnut-colored heirs walking in the manure.
L'autre semaine des salauds, à 140 à l'heure
The other week, some scoundrels, at 90 miles per hour,
Vers un cimetière minable emportaient un des leurs
Were carrying one of their own to a shabby cemetery, with no power.
Quand, sur un arbre en bois dur, ils se sont aplatis
When, on a hardwood tree, they went splat, it's true,
On s'aperçut qu'le mort avait fait des petits
We realized the dead man had multiplied, times two!
On s'aperçut qu'le mort avait fait des petits
We realized the dead man had multiplied, times two!
Mais sont les funérailles d'antan?
But where are the funerals of yesteryear, my dear?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards de nos grands-pères
The little hearses, hearses, hearses, hearses of our grandfathers so dear,
Qui suivaient la route en cahotant
That jolted along the road with a creak and a sway,
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées ronds et prospères
The little stiffs, stiffs, stiffs, stiffs, round and prosperous, they say,
Quand les héritiers étaient contents
When the heirs were content and gay,
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même ils payaient un verre
To the gravedigger, the undertaker, the priest, even the horses, they'd buy them a drink, hooray!
Elles sont révolues, elles ont fait leur temps
They're gone, my sweet, they've had their day,
Les belles pomp', pomp'-pomp', pomp'-pomp'-pompes funèbres
The beautiful pomp, pomp-pomp, pomp-pomp-pompous funerals so grand,
On ne les reverra plus et c'est bien attristant
We'll never see them again, and it's truly sad to understand,
Les belles pompes funèbres de nos 20 ans
The beautiful, pompous funerals of our youthful 20 years, hand in hand.
Plutôt qu'd'avoir des obsèques manquant de fioritures
Rather than having a funeral lacking in frills, my love,
J'aimerais mieux, tout compte fait, m'passer de sépulture
I'd rather, all things considered, do without a burial, from above.
J'aimerais mieux mourir dans l'eau, dans le feu, n'importe
I'd rather die in water, fire, anywhere at all,
Et même, à la grande rigueur, ne pas mourir du tout
And even, if absolutely necessary, not die at all, that's my call.
Oh, que renaisse le temps des morts bouffis d'orgueil
Oh, for the return of the days of the dead puffed up with pride,
L'époque des m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil
The era of "look-at-me-in-my-pretty-coffin", side by side.
Où, quitte à tout dépenser jusqu'au dernier écu
Where, even if it meant spending every last dime, it's true,
Les gens avaient à cœur d'mourir plus haut qu'leur cul
People were keen to die higher than their rear, through and through.
Les gens avaient à cœur de mourir plus haut que leur cul
People were keen to die higher than their rear, through and through.
Mais sont les funérailles d'antan?
But where are the funerals of yesteryear, my dear?
Les petits corbillards, corbillards, corbillards, corbillards de nos grands-pères
The little hearses, hearses, hearses, hearses of our grandfathers so dear,
Qui suivaient la route en cahotant
That jolted along the road with a creak and a sway,
Les petits macchabées, macchabées, macchabées, macchabées ronds et prospères
The little stiffs, stiffs, stiffs, stiffs, round and prosperous, they say,
Quand les héritiers étaient contents
When the heirs were content and gay,
Au fossoyeur, au croque-mort, au curé, aux chevaux même ils payaient un verre
To the gravedigger, the undertaker, the priest, even the horses, they'd buy them a drink, hooray!
Elles sont révolues, elles ont fait leur temps
They're gone, my sweet, they've had their day,
Les belles pomp', pomp'-pomp', pomp'-pomp'-pompes funèbres
The beautiful pomp, pomp-pomp, pomp-pomp-pompous funerals so grand,
On ne les reverra plus et c'est bien attristant
We'll never see them again, and it's truly sad to understand,
Les belles pompes funèbres de nos 20 ans
The beautiful, pompous funerals of our youthful 20 years, hand in hand.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.