Текст и перевод песни Georges Brassens - Les funérailles d'antan
Les funérailles d'antan
Funerals of Yesteryear
Jadis,
les
parents
des
morts
vous
mettaient
dans
le
bain,
Back
in
the
day,
the
families
of
the
dead
would
include
you,
De
bonne
grâce
ils
en
f'saient
profiter
les
copains,
They'd
generously
let
all
their
friends
join
the
crew,
" Y
a
un
mort
à
la
maison,
si
le
cœur
vous
en
dit,
"There's
a
dead
man
at
home,
if
you
feel
inclined,
Venez
l'pleurer
avec
nous
sur
le
coup
de
midi...
".
Come
mourn
him
with
us
around
lunchtime...
"
Mais
les
vivants
aujourd'hui
n'sont
plus
si
généreux,
But
the
living
today
are
no
longer
so
generous,
Quand
ils
possèdent
un
mort
ils
le
gardent
pour
eux.
When
they
have
a
dead
one,
they
keep
him
all
to
themselves.
C'est
la
raison
pour
laquelle,
depuis
quelques
années,
That's
the
reason
why,
for
the
past
few
years,
Des
tas
d'enterrements
vous
passent
sous
le
nez.
Loads
of
funerals
pass
you
by,
my
dear.
Des
tas
d'enterrements
vous
passent
sous
le
nez.
Loads
of
funerals
pass
you
by,
my
dear.
Mais
où
sont
les
funérailles
d'antan?
But
where
are
the
funerals
of
yesteryear?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
de
nos
grands-pères.
The
little
hearses,
hearses,
hearses,
hearses
of
our
grandfathers.
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant.
That
followed
the
road,
bumping
along.
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
ronds
et
prospères.
The
little
stiffs,
stiffs,
stiffs,
stiffs,
round
and
prosperous.
Quand
les
héritiers
étaient
contents,
When
the
heirs
were
happy,
Au
fossoyeur,
au
croqu'-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
ils
payaient
un
verre.
They
even
paid
for
a
drink
for
the
gravedigger,
the
undertaker,
the
priest,
and
the
horses.
Elles
sont
révolues,
They
are
gone,
Elles
ont
fait
leur
temps,
Their
time
has
passed,
Les
belles
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
pompes
funèbres.
The
beautiful
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
funeral
processions.
On
ne
les
r'verra
plus,
We'll
never
see
them
again,
Et
c'est
bien
attristant,
And
it's
quite
saddening,
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
vingt
ans.
The
beautiful
funeral
processions
of
our
youth.
Maintenant,
les
corbillards
à
tombeau
grand
ouvert,
Now,
the
hearses
with
wide-open
tombs,
Emportent
les
trépassés
jusqu'au
diable
vauvert.
Carry
the
deceased
to
the
devil's
backyard.
Les
malheureux
n'ont
mêm'
plus
le
plaisir
enfantin,
The
poor
souls
no
longer
have
the
childish
pleasure,
D'voir
leurs
héritiers
marron
marcher
dans
le
crottin.
Of
seeing
their
brown-nosing
heirs
walk
in
horse
dung.
L'autre
semain'
des
salauds,
à
cent
quarante
à
l'heur',
The
other
week
some
scoundrels,
at
ninety
miles
an
hour,
Vers
un
cimetièr'
minable
emportaient
un
des
leurs,
Were
taking
one
of
their
own
to
a
shabby
cemetery,
Quand,
sur
un
arbre
en
bois
dur,
ils
se
sont
aplatis.
When,
on
a
hardwood
tree,
they
went
splat.
On
s'aperçut
qu'le
mort
avait
fait
des
petits.
It
turned
out
the
dead
man
had
offspring,
just
like
that.
On
s'aperçut
qu'le
mort
avait
fait
des
petits.
It
turned
out
the
dead
man
had
offspring,
just
like
that.
Mais
où
sont
les
funéraill's
d'antan?
But
where
are
the
funerals
of
yesteryear?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
de
nos
grands-pères.
The
little
hearses,
hearses,
hearses,
hearses
of
our
grandfathers.
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant.
That
followed
the
road,
bumping
along.
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
ronds
et
prospères.
The
little
stiffs,
stiffs,
stiffs,
stiffs,
round
and
prosperous.
Quand
les
héritiers
étaient
contents,
When
the
heirs
were
happy,
Au
fossoyeur,
au
croqu'-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
ils
payaient
un
verre.
They
even
paid
for
a
drink
for
the
gravedigger,
the
undertaker,
the
priest,
and
the
horses.
Elles
sont
révolues,
They
are
gone,
Elles
ont
fait
leur
temps,
Their
time
has
passed,
Les
belles
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
pompes
funèbres.
The
beautiful
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
funeral
processions.
On
ne
les
r'verra
plus,
We'll
never
see
them
again,
Et
c'est
bien
attristant,
And
it's
quite
saddening,
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
vingt
ans.
The
beautiful
funeral
processions
of
our
youth.
Plutôt
qu'd'avoir
des
obsèques
manquant
de
fioritures,
Rather
than
having
a
funeral
lacking
in
frills,
J'aim'rais
mieux,
tout
compte
fait,
m'passer
de
sépulture.
I'd
rather,
all
things
considered,
do
without
a
burial.
J'aim'rais
mieux
mourir
dans
l'eau,
dans
le
feu,
n'importe
où,
I'd
rather
die
in
the
water,
in
the
fire,
anywhere,
Et
même,
à
la
grande
rigueur,
ne
pas
mourir
du
tout.
And
even,
at
the
very
least,
not
die
at
all,
my
fair.
Oh,
que
renaisse
le
temps
des
morts
bouffis
d'orgueil,
Oh,
may
the
time
of
the
dead,
puffed
up
with
pride,
be
reborn,
L'époque
des
m'as-tu-vu-dans-mon-joli-cercueil.
The
era
of
look-at-me-in-my-pretty-coffin.
Où,
quitte
à
tout
dépenser
jusqu'au
dernier
écu,
Where,
even
if
it
meant
spending
every
last
penny,
Les
gens
avaient
à
cœur
d'mourir
plus
haut
qu'leur
cul.
People
were
keen
to
die
higher
than
their
ass,
honey.
Les
gens
avaient
à
cœur
de
mourir
plus
haut
que
leur
cul.
People
were
keen
to
die
higher
than
their
ass,
honey.
Mais
où
sont
les
funéraill's
d'antan?
But
where
are
the
funerals
of
yesteryear?
Les
petits
corbillards,
corbillards,
corbillards,
corbillards
de
nos
grands-pères.
The
little
hearses,
hearses,
hearses,
hearses
of
our
grandfathers.
Qui
suivaient
la
route
en
cahotant.
That
followed
the
road,
bumping
along.
Les
petits
macchabées,
macchabées,
macchabées,
macchabées
ronds
et
prospères.
The
little
stiffs,
stiffs,
stiffs,
stiffs,
round
and
prosperous.
Quand
les
héritiers
étaient
contents,
When
the
heirs
were
happy,
Au
fossoyeur,
au
croqu'-mort,
au
curé,
aux
chevaux
même
ils
payaient
un
verre.
They
even
paid
for
a
drink
for
the
gravedigger,
the
undertaker,
the
priest,
and
the
horses.
Elles
sont
révolues,
They
are
gone,
Elles
ont
fait
leur
temps,
Their
time
has
passed,
Les
belles
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
pompes
funèbres.
The
beautiful
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
pomp,
funeral
processions.
On
ne
les
r'verra
plus,
We'll
never
see
them
again,
Et
c'est
bien
attristant,
And
it's
quite
saddening,
Les
belles
pompes
funèbres
de
nos
vingt
ans.
The
beautiful
funeral
processions
of
our
youth.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges BRASSENS, GEORGES BRASSENS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.