Georges Brassens - Les amoureux des bancs publics - перевод текста песни на немецкий

Les amoureux des bancs publics - Georges Brassensперевод на немецкий




Les amoureux des bancs publics
Die Verliebten auf den öffentlichen Bänken
Les gens qui voient de travers
Die Schiefseher meinen blind,
Pensent que les bancs verts
Die grünen Bänke sind
Qu'on voit sur les trottoirs
Auf Gehwegen nur bereit
Sont faits pour les impotents ou les ventripotents
Für Schwache oder für Personen mit Leibesbreit.
Mais c'est une absurdité
Doch das ist absurd, o weh,
Car, à la vérité
Denn in Wahrheit, steht ja eh',
Ils sont là, c'est notoire
Dass sie, wie man längst schon weiß,
Pour accueillir quelques temps les amours débutants
Anfängliche Liebe beherbergen kurze Zeit.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Verliebte, die auf öffentlichen Bänken sich küssen,
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, Bänke,
En s'foutant pas mal du regard oblique
Die sich nicht kümmern um schräge Blicke auch,
Des passants honnêtes
Von ehrlichen Leuten.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Verliebte, die auf öffentlichen Bänken sich küssen,
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, Bänke,
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Die pathetisch "Ich lieb dich" sagen im Takt.
Ont des petites gueules bien sympathiques
Haben Gesichter, die sympathisch heiter lachen.
Ils se tiennent par la main
Sie halten sich bei den Händen,
Parlent du lendemain
Vom Morgen reden,
Du papier bleu d'azur
Vom azurblauen Papier,
Que revêtiront les murs de leur chambre à coucher
Das die Wände ihr Schlafgemach verziert um sie her.
Ils se voient déjà, doucement
Sie sehen sich schon, ganz sacht,
Elle, cousant, lui, fumant
Da nähst du, ich rauch' in Ruh,
Dans un bien-être sûr
In gesicherter Pracht,
Et choisissent les prénoms de leur premier bébé
Erlesen Vornamen fürs erste Baby dazu.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Verliebte, die auf öffentlichen Bänken sich küssen,
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, Bänke,
En s'foutant pas mal du regard oblique
Die sich nicht kümmern um schräge Blicke auch,
Des passants honnêtes
Von ehrlichen Leuten.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Verliebte, die auf öffentlichen Bänken sich küssen,
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, Bänke,
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Die pathetisch "Ich lieb dich" sagen im Takt.
Ont des petites gueules bien sympathiques
Haben Gesichter, die sympathisch heiter lachen.
Quand la Sainte Famille Machin
Wenn die Heilige Familie Soundso,
Croise sur son chemin
Begegnet auf dem Pfad,
Deux de ces malappris
Zwei von solch frechem Heer,
Elle leur décoche hardiment des propos venimeux
Feuert sie dreist bösartige Worte her.
N'empêche que toute la famille
Doch heimlich will Familie,
Le père, la mère, la fille, le fils, le Saint-Esprit
Vater, Mutter, Kind, Sohn, Heilige Dreieinigkeit,
Voudrait bien, de temps en temps
Würd' gern zuweilenmal,
Pouvoir s'conduire comme eux
Sich dürfen benehmen wie jene mehr.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Verliebte, die auf öffentlichen Bänken sich küssen,
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, Bänke,
En s'foutant pas mal du regard oblique
Die sich nicht kümmern um schräge Blicke auch,
Des passants honnêtes
Von ehrlichen Leuten.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Verliebte, die auf öffentlichen Bänken sich küssen,
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, Bänke,
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Die pathetisch "Ich lieb dich" sagen im Takt.
Ont des petites gueules bien sympathiques
Haben Gesichter, die sympathisch heiter lachen.
Quand les mois auront passé
Wenn die Monate sind verronnen,
Quand seront apaisés
Wenn verloschen der Wonnenschein,
Leurs beaux rêves flambants
Ihre schönen Träume ganz,
Quand leur ciel se couvrira de gros nuages lourds
Wenn ihr Himmel schwer bewoölkt wird, Grau statt Blau im Kranz.
Ils s'apercevront, émus
Merken sie gerührt sodann,
Qu'c'est au hasard des rues
Dass auf Straßen irgendwann,
Sur un d'ces fameux bancs
Da auf solchem Bankplatz,
Qu'ils ont vécu le meilleur morceau de leur amour
Sie das schönste Stück der Liebe erlebten just hier.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Verliebte, die auf öffentlichen Bänken sich küssen,
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, Bänke,
En s'foutant pas mal du regard oblique
Die sich nicht kümmern um schräge Blicke auch,
Des passants honnêtes
Von ehrlichen Leuten.
Les amoureux qui s'bécotent sur les bancs publics
Verliebte, die auf öffentlichen Bänken sich küssen,
Bancs publics, bancs publics
Öffentliche Bänke, Bänke,
En s'disant des "je t'aime" pathétiques
Die pathetisch "Ich lieb dich" sagen im Takt.
Ont des petites gueules bien sympathiques
Haben Gesichter, die sympathisch heiter lachen.





Авторы: Georges Charles Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.