Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les amoureux des bancs publics
Die Verliebten auf den öffentlichen Bänken
Les
gens
qui
voient
de
travers
Die
Schiefseher
meinen
blind,
Pensent
que
les
bancs
verts
Die
grünen
Bänke
sind
Qu'on
voit
sur
les
trottoirs
Auf
Gehwegen
nur
bereit
Sont
faits
pour
les
impotents
ou
les
ventripotents
Für
Schwache
oder
für
Personen
mit
Leibesbreit.
Mais
c'est
une
absurdité
Doch
das
ist
absurd,
o
weh,
Car,
à
la
vérité
Denn
in
Wahrheit,
steht
ja
eh',
Ils
sont
là,
c'est
notoire
Dass
sie,
wie
man
längst
schon
weiß,
Pour
accueillir
quelques
temps
les
amours
débutants
Anfängliche
Liebe
beherbergen
kurze
Zeit.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Verliebte,
die
auf
öffentlichen
Bänken
sich
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
Bänke,
En
s'foutant
pas
mal
du
regard
oblique
Die
sich
nicht
kümmern
um
schräge
Blicke
auch,
Des
passants
honnêtes
Von
ehrlichen
Leuten.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Verliebte,
die
auf
öffentlichen
Bänken
sich
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
Bänke,
En
s'disant
des
"je
t'aime"
pathétiques
Die
pathetisch
"Ich
lieb
dich"
sagen
im
Takt.
Ont
des
petites
gueules
bien
sympathiques
Haben
Gesichter,
die
sympathisch
heiter
lachen.
Ils
se
tiennent
par
la
main
Sie
halten
sich
bei
den
Händen,
Parlent
du
lendemain
Vom
Morgen
reden,
Du
papier
bleu
d'azur
Vom
azurblauen
Papier,
Que
revêtiront
les
murs
de
leur
chambre
à
coucher
Das
die
Wände
ihr
Schlafgemach
verziert
um
sie
her.
Ils
se
voient
déjà,
doucement
Sie
sehen
sich
schon,
ganz
sacht,
Elle,
cousant,
lui,
fumant
Da
nähst
du,
ich
rauch'
in
Ruh,
Dans
un
bien-être
sûr
In
gesicherter
Pracht,
Et
choisissent
les
prénoms
de
leur
premier
bébé
Erlesen
Vornamen
fürs
erste
Baby
dazu.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Verliebte,
die
auf
öffentlichen
Bänken
sich
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
Bänke,
En
s'foutant
pas
mal
du
regard
oblique
Die
sich
nicht
kümmern
um
schräge
Blicke
auch,
Des
passants
honnêtes
Von
ehrlichen
Leuten.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Verliebte,
die
auf
öffentlichen
Bänken
sich
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
Bänke,
En
s'disant
des
"je
t'aime"
pathétiques
Die
pathetisch
"Ich
lieb
dich"
sagen
im
Takt.
Ont
des
petites
gueules
bien
sympathiques
Haben
Gesichter,
die
sympathisch
heiter
lachen.
Quand
la
Sainte
Famille
Machin
Wenn
die
Heilige
Familie
Soundso,
Croise
sur
son
chemin
Begegnet
auf
dem
Pfad,
Deux
de
ces
malappris
Zwei
von
solch
frechem
Heer,
Elle
leur
décoche
hardiment
des
propos
venimeux
Feuert
sie
dreist
bösartige
Worte
her.
N'empêche
que
toute
la
famille
Doch
heimlich
will
Familie,
Le
père,
la
mère,
la
fille,
le
fils,
le
Saint-Esprit
Vater,
Mutter,
Kind,
Sohn,
Heilige
Dreieinigkeit,
Voudrait
bien,
de
temps
en
temps
Würd'
gern
zuweilenmal,
Pouvoir
s'conduire
comme
eux
Sich
dürfen
benehmen
wie
jene
mehr.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Verliebte,
die
auf
öffentlichen
Bänken
sich
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
Bänke,
En
s'foutant
pas
mal
du
regard
oblique
Die
sich
nicht
kümmern
um
schräge
Blicke
auch,
Des
passants
honnêtes
Von
ehrlichen
Leuten.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Verliebte,
die
auf
öffentlichen
Bänken
sich
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
Bänke,
En
s'disant
des
"je
t'aime"
pathétiques
Die
pathetisch
"Ich
lieb
dich"
sagen
im
Takt.
Ont
des
petites
gueules
bien
sympathiques
Haben
Gesichter,
die
sympathisch
heiter
lachen.
Quand
les
mois
auront
passé
Wenn
die
Monate
sind
verronnen,
Quand
seront
apaisés
Wenn
verloschen
der
Wonnenschein,
Leurs
beaux
rêves
flambants
Ihre
schönen
Träume
ganz,
Quand
leur
ciel
se
couvrira
de
gros
nuages
lourds
Wenn
ihr
Himmel
schwer
bewoölkt
wird,
Grau
statt
Blau
im
Kranz.
Ils
s'apercevront,
émus
Merken
sie
gerührt
sodann,
Qu'c'est
au
hasard
des
rues
Dass
auf
Straßen
irgendwann,
Sur
un
d'ces
fameux
bancs
Da
auf
solchem
Bankplatz,
Qu'ils
ont
vécu
le
meilleur
morceau
de
leur
amour
Sie
das
schönste
Stück
der
Liebe
erlebten
just
hier.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Verliebte,
die
auf
öffentlichen
Bänken
sich
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
Bänke,
En
s'foutant
pas
mal
du
regard
oblique
Die
sich
nicht
kümmern
um
schräge
Blicke
auch,
Des
passants
honnêtes
Von
ehrlichen
Leuten.
Les
amoureux
qui
s'bécotent
sur
les
bancs
publics
Verliebte,
die
auf
öffentlichen
Bänken
sich
küssen,
Bancs
publics,
bancs
publics
Öffentliche
Bänke,
Bänke,
En
s'disant
des
"je
t'aime"
pathétiques
Die
pathetisch
"Ich
lieb
dich"
sagen
im
Takt.
Ont
des
petites
gueules
bien
sympathiques
Haben
Gesichter,
die
sympathisch
heiter
lachen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.