Текст и перевод песни Georges Brassens - Mourir pour des idées
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mourir pour des idées
Умереть за идею
Mourir
pour
des
idées,
l'idée
est
excellente
Умереть
за
идею
– мысль
превосходная,
Moi
j'ai
failli
mourir
de
ne
l'avoir
pas
eu
Я
ж
чуть
не
умер,
милая,
её
не
обретя.
Car
tous
ceux
qui
l'avaient,
multitude
accablante
Ведь
все,
кто
ей
владел,
толпа
неумолимая,
En
hurlant
à
la
mort
me
sont
tombés
dessus
С
криками
о
смерти
на
меня
напала.
Ils
ont
su
me
convaincre
et
ma
muse
insolente
Они
меня
сумели
убедить,
и
муза
дерзкая,
Abjurant
ses
erreurs,
se
rallie
à
leur
foi
Ошибки
признавая,
их
вере
предалась,
Avec
un
soupçon
de
réserve
toutefois
С
оттенком
же
сомнения,
моя
прекрасная.
Mourons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente
Умрём
за
идею,
ладно,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente
Да,
смертью
медленной.
Jugeant
qu'il
n'y
a
pas
péril
en
la
demeure
Решив,
что
опасенья
нет
никакого,
Allons
vers
l'autre
monde
en
flânant
en
chemin
Пойдём
в
мир
иной,
моя
родная,
прогуливаясь
не
спеша,
Car,
à
forcer
l'allure,
il
arrive
qu'on
meure
Ведь,
форсируя
шаг,
случается,
что
гибнем,
Pour
des
idées
n'ayant
plus
cours
le
lendemain
За
те
идеи,
что
завтрашнего
дня
не
стоят
и
гроша.
Or,
s'il
est
une
chose
amère,
désolante
И
если
есть
что-то
горькое,
печальное,
En
rendant
l'âme
à
Dieu
c'est
bien
de
constater
Когда
отдаешь
Богу
душу,
дорогая,
Qu'on
a
fait
fausse
route,
qu'on
s'est
trompé
d'idée
То
это
осознание,
что
ошибся
ты
с
идеей,
Mourons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente
Умрём
за
идею,
ладно,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente
Да,
смертью
медленной.
Les
saint
jean
bouche
d'or
qui
prêchent
le
martyre
Святые
златоусты,
что
мученичество
проповедуют,
Le
plus
souvent,
d'ailleurs,
s'attardent
ici-bas
Зачастую
сами,
заметь,
живут
подольше
всех,
Mourir
pour
des
idées,
c'est
le
cas
de
le
dire
Умереть
за
идею,
как
говорится,
любят,
C'est
leur
raison
de
vivre,
ils
ne
s'en
privent
pas
В
том
смысл
их
жизни,
души
не
чают
в
ней.
Dans
presque
tous
les
camps
on
en
voit
qui
supplantent
Почти
в
любом
из
лагерей
таких
найдутся,
Bientôt
Mathusalem
dans
la
longévité
Что
Мафусаила
в
долголетии
обгонят,
J'en
conclus
qu'ils
doivent
se
dire,
en
aparté
И
я,
мой
свет,
решил,
что
про
себя
бормочут,
"Mourons
pour
des
idées,
d'accord,
mais
de
mort
lente
«Умрём
за
идею,
ладно,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente
Да,
смертью
медленной».
Des
idées
réclamant
le
fameux
sacrifice
Идеи,
требующие
жертвы
великой,
Les
sectes
de
tout
poil
en
offrent
des
séquelles
Всякие
секты
предлагают
в
ассортименте,
Et
la
question
se
pose
aux
victimes
novices
И
новичкам-жертвам
вопрос
встаёт
великий:
Mourir
pour
des
idées,
c'est
bien
beau
mais
lesquelles?
Умереть
за
идею
– красиво,
но
за
какую,
скажите?
Et
comme
toutes
sont
entre
elles
ressemblantes
И
так
как
все
они
похожи
меж
собою,
Quand
il
les
voit
venir,
avec
leur
gros
drapeau
Когда
их
видит
он,
со
знаменем
большим,
Le
sage,
en
hésitant,
tourne
autour
du
tombeau
Мудрец,
колеблясь,
бродит
возле
гроба,
Mourons
pour
des
idées
d'accord,
mais
de
mort
lente
Умрём
за
идею,
ладно,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente
Да,
смертью
медленной.
Encore
s'il
suffisait
de
quelques
hécatombes
Если
б
пары
гекатомб
хватало,
Pour
qu'enfin
tout
changeât,
qu'enfin
tout
s'arrangeât
Чтоб
всё
изменилось,
всё
наладилось
вконец,
Depuis
tant
de
grands
soirs
que
tant
de
têtes
tombent
За
столько
лет,
голов
упало
немало,
Au
paradis
sur
terre
on
y
serait
déjà
В
раю
земном
давно
бы
жили,
наконец.
Mais
l'âge
d'or
sans
cesse
est
remis
aux
calendes
Но
век
златой
всё
к
календам
отсылают,
Les
dieux
ont
toujours
soif,
n'en
ont
jamais
assez
Богам
всё
мало
крови,
им
всё
мало
жертв,
Et
c'est
la
mort,
la
mort
toujours
recommencée
И
это
смерть,
смерть
вновь
и
вновь,
родная,
Mourons
pour
des
idées,
d'accord,
mais
de
mort
lente
Умрём
за
идею,
ладно,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente
Да,
смертью
медленной.
Ô
vous,
les
boutefeux,
ô
vous
les
bons
apôtres
О
вы,
поджигатели,
о
вы,
апостолы,
Mourez
donc
les
premiers,
nous
vous
cédons
le
pas
Умрите
первыми,
дорогу
вам
даём,
Mais
de
grâce,
morbleu,
laissez
vivre
les
autres
Но,
ради
бога,
чёрт
возьми,
оставьте
прочих,
La
vie
est
à
peu
près
leur
seul
luxe
ici
bas
Жизнь
– почти
единственное
их
богатство.
Car,
enfin,
la
Camarde
est
assez
vigilante
Ведь,
в
конце
концов,
Смерть
и
так
бдительна,
Elle
n'a
pas
besoin
qu'on
lui
tienne
la
faux
Ей
не
нужна
помощь,
ей
не
надо
кос,
Plus
de
danse
macabre
autour
des
échafauds
Хватит
плясок
смерти
возле
эшафота,
Mourons
pour
des
idées,
d'accord,
mais
de
mort
lente
Умрём
за
идею,
ладно,
но
смертью
медленной,
D'accord,
mais
de
mort
lente
Да,
смертью
медленной.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.