Georges Brassens - Mélanie - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Georges Brassens - Mélanie




Mélanie
Melanie
Les chansons de salle de garde ont toujours été de mon goût
I've always had a taste for bawdy student songs, my dear
Et je suis bien malheureux, car de nos jours on n′en crée plus beaucoup
And it saddens me, for nowadays they're quite rare, I fear
Pour ajouter au patrimoine folklorique des carabins, folklorique des carabins
To add to the folklore of medical students, you see,
J'en ai fait une, putain de moine, plaise à Dieu qu′elle plaise aux copains
I've crafted one, damn it all, may it please my friends, by gee!
Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains
May it please my friends, by gee!
Ancienne enfant d'Marie-salope Mélanie, la bonne au curé
Melanie, once a child of Mary, the priest's maid so bold,
Dedans ses trompes de Fallope, s′introduit des cierges sacrés
Into her Fallopian tubes, sacred candles she'd hold
Des cierges de cire d′abeille plus onéreux, mais bien meilleurs
Beeswax candles, more expensive, but oh so much better,
Plus onéreux, mais bien meilleurs
More expensive, but oh so much better,
Dame, la qualité se paye à Saint-Sulpice, comme ailleurs
For quality comes at a price, even in Saint-Sulpice, my dear,
À Saint-Sulpice, comme ailleurs
In Saint-Sulpice, just like everywhere
Quand son bon maître lui dit "Est-ce trop vous demander Mélanie
When her good master said, "Melanie, is it too much to implore,
De n'user, par délicatesse, que de cierges non encore bénits"
Out of delicacy, use only candles that haven't been blessed before?"
Du tac au tac, elle réplique "Moi, je préfère qu′ils le soient
"I prefer them blessed," she retorts with a grin,
Moi, je préfère qu'ils le soient
"I prefer them blessed, within"
Car je suis bonne catholique elle a raison", ça va de soi
For she's a good Catholic, she's right, it's clear to see,
Elle a raison, ça va de soi
She's right, it's clear to see,
Elle vous emprunte un cierge à Pâques vous le rend à la Trinité
She borrows a candle at Easter, returns it at Trinity,
Non, non, non, ne me dîtes pas que c′est normal de tant le garder
No, no, don't tell me it's normal to keep it that long, you see,
Aux obsèques d'un con célèbre, sur la bière, ayant aperçu
At the funeral of a famous fool, on the coffin, she did espy,
Sur la bière, ayant aperçu
On the coffin, she did espy,
Un merveilleux cierge funèbre, elle partit à cheval dessus
A marvelous funeral candle, and upon it she did fly,
Elle partit à cheval dessus
Upon it she did fly,
Son mari, pris dans la tempête la Paimpolaise était en train
Her husband, caught in a storm, the Paimpolaise in a plight,
De vouer, c′était pas si bête, un cierge au patron des marins
Was vowing, not so silly, a candle to the sailors' guiding light,
Ce pieux flambeau qui vacille Mélanie se l'est octroyé
This pious flickering flame, Melanie claimed it for her own,
Mélanie se l'est octroyé
Melanie claimed it for her own,
Alors le saint, cet imbécile, laissa le marin se noyer
So the saint, that imbecile, let the sailor drown alone,
Laissa le marin se noyer
Let the sailor drown alone,
Les bons fidèles qui désirent garder pour eux, sur le chemin
Good worshippers who wish to keep their wax ends, I say,
Des processions, leur bout de cire doivent le tenir à quatre mains
During processions, must hold them tight, come what may,
Car quand elle s′en mêle, sainte vierge, elle cause un désastre, un malheur
For when she gets involved, holy virgin, she causes disaster and despair,
Elle cause un désastre, un malheur
She causes disaster and despair,
La Saint-Barthélemy des cierges, c′est le jour de la Chandeleur
The St. Bartholomew's Day of candles, it's Candlemas, I swear,
C'est le jour de la Chandeleur
It's Candlemas, I swear,
Souvent quand elle les abandonne, les cierges sont périmés
Often when she abandons them, the candles have expired,
La sainte famille nous le pardonne plus moyen de les rallumer
The holy family forgive us, they can no longer be fired,
Comme elle remue, comme elle se cabre, comme elle fait des soubresauts
How she wriggles, how she bucks, how she jumps with glee,
Comme elle fait des soubresauts
How she jumps with glee,
En retournant au candélabre, ils sont souvent en petits morceaux
Returning to the candelabra, they're often in pieces, you see,
Ils sont souvent en petits morceaux
They're often in pieces, you see,
Et comme elle n′est pas de glace, parfois quand elle les restitue
And since she's not made of ice, sometimes when she returns them, it's true,
Et qu'on veut les remettre en place, ils sont complètement fondus
And we try to put them back in place, they're completely melted through,
Et comme en outre elle n′est pas franche, il arrive 9 fois sur 10
And as she's not honest either, it happens nine times out of ten,
Il arrive 9 fois sur 10
It happens nine times out of ten,
Sur un chandelier à 7 branches, elle n'en rapporte que 6
On a seven-branched candlestick, she brings back only six, my friend,
Elle n′en rapporte que six
She brings back only six, my friend,
Mélanie à l'heure dernière a peu de chances d'être élue
Melanie, in the final hour, has little chance of being saved,
Aux culs bénits de cette manière aucune espèce de salut
With blessed asses in this manner, no salvation can be craved,
Aussi, chrétiens, mes très chers frères, c′est notre devoir, il est temps
So, Christians, my dearest brothers, it's our duty, it's high time,
C′est notre devoir, il est temps
It's our duty, it's high time,
De nous employer à soustraire cette âme aux griffes de Satan
To strive to save this soul from Satan's grasp and grime,
Cette âme aux griffes de Satan
This soul from Satan's grasp and grime,
Et je propose qu'on achète un cierge abondamment béni
And I propose we buy a candle, abundantly blessed and pure,
Qu′on fera brûler en cachette, en cachette de Mélanie
Which we'll burn in secret, hidden from Melanie, that's for sure,
En cachette car cette salope serait fichue d'se l′enfoncer
In secret, for this bitch would surely shove it deep inside,
Serait fichue d'se l′enfoncer
Would surely shove it deep inside,
Dedans ses trompes de Fallope, et tout serait à recommencer
Into her Fallopian tubes, and we'd have to start all over again, with pride,
Et tout serait à recommencer
And we'd have to start all over again, with pride,





Авторы: Georges Brassens


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.