Текст и перевод песни Georges Brassens - Pensées des morts
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pensées des morts
Thoughts of the Dead
Voilà
les
feuilles
sans
sève
qui
tombent
sur
le
gazon
Behold
the
sapless
leaves
that
fall
upon
the
lawn
Voilà
le
vent
qui
s′élève
et
gémit
dans
le
vallon
Behold
the
wind
that
rises
and
moans
in
the
valley
Voilà
l'errante
hirondelle
qui
rase
du
bout
de
l′aile,
l'eau
dormante
des
marais
Behold
the
wandering
swallow
that
skims
the
stagnant
water
of
the
marsh
with
the
tip
of
its
wing
Voilà
l'enfant
des
chaumières
qui
glane
sur
les
bruyères,
le
bois
tombé
des
forêts
Behold
the
child
of
the
thatched
cottages
who
gathers
on
the
moors
the
fallen
wood
of
the
forests
C′est
la
saison
où
tout
tombe,
aux
coups
redoublés
des
vents
This
is
the
season
when
all
falls,
to
the
repeated
blows
of
the
winds
Un
vent
qui
vient
de
la
tombe,
moissonne
aussi
les
vivants
A
wind
that
comes
from
the
grave,
also
reaps
the
living
Ils
tombent
alors
par
1000,
comme
la
plume
inutile
que
l′aigle
abandonne
aux
airs
They
fall
then
by
the
thousand,
like
the
useless
feather
that
the
eagle
abandons
to
the
air
Lorsque
des
plumes
nouvelles
viennent
réchauffer
ses
ailes
à
l'approche
des
hivers
When
new
feathers
come
to
warm
its
wings
as
winter
approaches
C′est
alors
que
ma
paupière
vous
vit
palir
et
mourir
It
was
then
that
my
eyelid
saw
you
grow
pale
and
die
Tendres
fruits
qu'à
la
lumière,
Dieu
n′a
pas
laissé
mûrir
Tender
fruits
that
God
has
not
allowed
to
ripen
in
the
light
Quoique
jeune
sur
la
Terre,
je
suis
dejà
solitaire
parmi
ceux
de
ma
saison
Although
young
on
Earth,
I
am
already
alone
among
those
of
my
season
Et
quand
je
dis
en
moi-même
"Où
sont
ceux
que
ton
cœur
aime",
je
regarde
le
gazon
And
when
I
say
to
myself
"Where
are
those
whom
your
heart
loves",
I
look
at
the
lawn
C'est
un
ami
de
l′enfance,
qu'aux
jours
sombres
du
malheur
He
is
a
friend
of
childhood,
whom
in
the
dark
days
of
misfortune
Nous
prêta
la
providence
pour
appuyer
notre
cœur
Providence
lent
us
to
support
our
heart
Il
n'est
plus,
notre
âme
est
veuve,
il
nous
suit
dans
notre
épreuve
et
nous
dit
avec
pitié
He
is
no
more,
our
soul
is
widowed,
he
follows
us
in
our
trial
and
says
to
us
with
pity
"Ami
si
ton
âme
est
pleine
de
ta
joie
ou
de
ta
peine,
qui
portera
la
moitié"
"Friend,
if
your
soul
is
full
of
your
joy
or
your
sorrow,
who
will
bear
half
of
it"
C′est
une
jeune
fiancée
qui,
le
front
ceint
du
bandeau
She
is
a
young
bride
who,
with
her
forehead
surrounded
by
the
headband
N′emporta
qu'une
pensée
de
sa
jeunesse
au
tombeau
Took
only
one
thought
of
her
youth
to
the
tomb
Triste,
hélas,
dans
le
ciel
même
pour
revoir
celui
qu′elle
aime,
elle
revient
sur
ses
pas
Sad,
alas,
in
heaven
itself
to
see
again
the
one
she
loves,
she
returns
on
her
steps
Et
lui
dit
"Ma
tombe
est
verte
sur
cette
terre
déserte
qu'attends-tu,
je
n′y
suis
pas"
And
says
to
him
"My
tomb
is
green
on
this
deserted
earth
what
are
you
waiting
for,
I
am
not
there"
C'est
l′ombre
pâle
d'un
père
qui
mourut
en
nous
nommant
It
is
the
pale
shadow
of
a
father
who
died
naming
us
C'est
une
sœur,
c′est
un
frère
qui
nous
devance
un
moment
It
is
a
sister,
it
is
a
brother
who
precedes
us
for
a
moment
Tous
ceux
enfin
dont
la
vie
un
jour
ou
l′autre
ravie,
emporte
une
part
de
nous
All
those
finally
whose
life
sooner
or
later
ravished,
carries
away
a
part
of
us
Semble
dire
sous
la
pierre
"Vous
qui
voyez
la
lumière,
de
nous,
vous
souvenez
vous"
Seems
to
say
under
the
stone
"You
who
see
the
light,
do
you
remember
us"
Voilà
les
feuilles
sans
sève
qui
tombent
sur
le
gazon
Behold
the
sapless
leaves
that
fall
upon
the
lawn
Voilà
le
vent
qui
s'élève
et
gémit
dans
le
vallon
Behold
the
wind
that
rises
and
moans
in
the
valley
Voilà
l′errante
hirondelle
qui
rase
du
bout
de
l'aile,
l′eau
dormante
des
marais
Behold
the
wandering
swallow
that
skims
the
stagnant
water
of
the
marsh
with
the
tip
of
its
wing
Voilà
l'enfant
des
chaumières
qui
glane
sur
les
bruyères,
le
bois
tombé
des
forêts
Behold
the
child
of
the
thatched
cottages
who
gathers
on
the
moors
the
fallen
wood
of
the
forests
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Joel Favreau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.