Текст и перевод песни Georges Brassens - Pensées des morts
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pensées des morts
Мысли мёртвых
Voilà
les
feuilles
sans
sève
qui
tombent
sur
le
gazon
Вот
листья
безжизненные
падают
на
газон,
Voilà
le
vent
qui
s′élève
et
gémit
dans
le
vallon
Вот
ветер
поднимается
и
стонет
в
долине,
Voilà
l'errante
hirondelle
qui
rase
du
bout
de
l′aile,
l'eau
dormante
des
marais
Вот
ласточка
летит,
крылом
касаясь
глади
спящих
вод
болот,
Voilà
l'enfant
des
chaumières
qui
glane
sur
les
bruyères,
le
bois
tombé
des
forêts
Вот
деревенский
ребенок
собирает
на
пустоши
хворост.
C′est
la
saison
où
tout
tombe,
aux
coups
redoublés
des
vents
Это
время
года,
когда
все
падает
под
ударами
ветров,
Un
vent
qui
vient
de
la
tombe,
moissonne
aussi
les
vivants
Ветер,
пришедший
из
могилы,
жнёт
и
живых,
Ils
tombent
alors
par
1000,
comme
la
plume
inutile
que
l′aigle
abandonne
aux
airs
Они
падают
тысячами,
как
ненужное
перо,
что
орел
бросает
в
воздух,
Lorsque
des
plumes
nouvelles
viennent
réchauffer
ses
ailes
à
l'approche
des
hivers
Когда
новые
перья
согревают
его
крылья
с
приближением
зимы.
C′est
alors
que
ma
paupière
vous
vit
palir
et
mourir
Именно
тогда
мои
веки
видели,
как
ты
бледнеешь
и
умираешь,
Tendres
fruits
qu'à
la
lumière,
Dieu
n′a
pas
laissé
mûrir
Нежные
плоды,
которым
Бог
не
дал
созреть
на
свету.
Quoique
jeune
sur
la
Terre,
je
suis
dejà
solitaire
parmi
ceux
de
ma
saison
Хотя
я
молод
на
Земле,
я
уже
одинок
среди
тех,
кто
моего
возраста,
Et
quand
je
dis
en
moi-même
"Où
sont
ceux
que
ton
cœur
aime",
je
regarde
le
gazon
И
когда
я
говорю
себе:
"Где
те,
кого
любит
твое
сердце?",
я
смотрю
на
траву.
C'est
un
ami
de
l′enfance,
qu'aux
jours
sombres
du
malheur
Это
друг
детства,
которого
в
мрачные
дни
несчастья,
Nous
prêta
la
providence
pour
appuyer
notre
cœur
Провидение
послало
нам,
чтобы
поддержать
наши
сердца.
Il
n'est
plus,
notre
âme
est
veuve,
il
nous
suit
dans
notre
épreuve
et
nous
dit
avec
pitié
Его
больше
нет,
наша
душа
овдовела,
он
следует
за
нами
в
нашем
испытании
и
с
жалостью
говорит:
"Ami
si
ton
âme
est
pleine
de
ta
joie
ou
de
ta
peine,
qui
portera
la
moitié"
"Друг,
если
твоя
душа
полна
радости
или
печали,
кто
разделит
ее
пополам?"
C′est
une
jeune
fiancée
qui,
le
front
ceint
du
bandeau
Это
юная
невеста,
чело
которой
украшал
венок,
N′emporta
qu'une
pensée
de
sa
jeunesse
au
tombeau
Унесла
с
собой
в
могилу
лишь
одну
мысль
о
своей
юности.
Triste,
hélas,
dans
le
ciel
même
pour
revoir
celui
qu′elle
aime,
elle
revient
sur
ses
pas
Печальная,
увы,
даже
на
небесах,
чтобы
увидеть
того,
кого
она
любит,
она
возвращается,
Et
lui
dit
"Ma
tombe
est
verte
sur
cette
terre
déserte
qu'attends-tu,
je
n′y
suis
pas"
И
говорит
ему:
"Моя
могила
зеленеет
на
этой
пустынной
земле,
чего
ты
ждешь,
разве
меня
там
нет?"
C'est
l′ombre
pâle
d'un
père
qui
mourut
en
nous
nommant
Это
бледная
тень
отца,
который
умер,
произнося
наши
имена,
C'est
une
sœur,
c′est
un
frère
qui
nous
devance
un
moment
Это
сестра,
это
брат,
которые
опередили
нас
на
мгновение.
Tous
ceux
enfin
dont
la
vie
un
jour
ou
l′autre
ravie,
emporte
une
part
de
nous
Все
те,
чью
жизнь
однажды
забрали,
унося
с
собой
частичку
нас,
Semble
dire
sous
la
pierre
"Vous
qui
voyez
la
lumière,
de
nous,
vous
souvenez
vous"
Словно
говорят
из-под
камня:
"Вы,
кто
видит
свет,
помните
ли
вы
о
нас?"
Voilà
les
feuilles
sans
sève
qui
tombent
sur
le
gazon
Вот
листья
безжизненные
падают
на
газон,
Voilà
le
vent
qui
s'élève
et
gémit
dans
le
vallon
Вот
ветер
поднимается
и
стонет
в
долине,
Voilà
l′errante
hirondelle
qui
rase
du
bout
de
l'aile,
l′eau
dormante
des
marais
Вот
ласточка
летит,
крылом
касаясь
глади
спящих
вод
болот,
Voilà
l'enfant
des
chaumières
qui
glane
sur
les
bruyères,
le
bois
tombé
des
forêts
Вот
деревенский
ребенок
собирает
на
пустоши
хворост.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Charles Brassens, Joel Favreau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.