Текст и перевод песни Georges Brassens - Quatre-vingt-quinze pour cent
Quatre-vingt-quinze pour cent
Ninety-Five Percent
La
femme
qui
possède
tout
en
elle
The
woman
who
possesses
everything
within
her
Pour
donner
le
goût
des
fêtes
charnelles
To
give
a
taste
of
carnal
delights,
La
femme
qui
suscite
en
nous
tant
de
passion
brutale
The
woman
who
arouses
in
us
such
brutal
passion,
La
femme
est
avant
tout
sentimentale
Is
above
all
sentimental.
Mais
dans
la
main
les
longues
promenades
But
hand
in
hand,
the
long
walks,
Les
fleurs,
les
billets
doux,
les
sérénades
The
flowers,
the
love
letters,
the
serenades,
Les
crimes,
les
folies
que
pour
ses
beaux
yeux
l′on
commet
The
crimes,
the
follies
committed
for
her
beautiful
eyes,
La
transporte,
mais
Move
her,
but...
95
fois
sur
cent
Ninety-five
times
out
of
a
hundred,
La
femme
s'emmerde
en
baisant
The
woman
is
bored
while
making
love.
Qu′elle
le
taise
ou
qu'elle
le
confesse
Whether
she
keeps
it
quiet
or
confesses
it,
C'est
pas
tous
les
jours
qu′on
lui
déride
les
fesses
It's
not
every
day
that
her
buttocks
are
amused.
Les
pauvres
bougres
convaincus
The
poor
sods
convinced
Du
contraire
sont
des
cocus
Of
the
opposite
are
cuckolds.
À
l′heure
de
l'œuvre
de
chair
At
the
hour
of
the
act
of
the
flesh,
Elle
est
souvent
triste,
peu
chère
She
is
often
sad,
not
very
passionate.
S′il
n'entend
le
cœur
qui
bat
If
he
doesn't
hear
her
heart
beat,
Le
corps
non
plus
ne
bronche
pas
Her
body
doesn't
budge
either.
Sauf
quand
elle
aime
un
homme
avec
tendresse
Except
when
she
loves
a
man
with
tenderness,
Toujours
sensible
alors
à
ses
caresses
Always
sensitive
then
to
his
caresses,
Toujours
bien
disposée,
toujours
encline
à
s′émouvoir
Always
well
disposed,
always
inclined
to
be
moved,
Elle
s'emmerde
sans
s′en
apercevoir
She
is
bored
without
realizing
it.
Ou
quand
elle
a
des
besoins
tyranniques
Or
when
she
has
tyrannical
needs,
Qu'elle
souffre
de
nymphomanie
chronique
That
she
suffers
from
chronic
nymphomania,
C'est
elle
qui
fait
alors
passer
à
ses
adorateurs
It
is
she
who
then
makes
her
admirers
De
fichus
quarts
d′heure
Have
lousy
quarter
hours.
95
fois
sur
cent
Ninety-five
times
out
of
a
hundred,
La
femme
s′emmerde
en
baisant
The
woman
is
bored
while
making
love.
Qu'elle
le
taise
ou
qu′elle
le
confesse
Whether
she
keeps
it
quiet
or
confesses
it,
C'est
pas
tous
les
jours
qu′on
lui
déride
les
fesses
It's
not
every
day
that
her
buttocks
are
amused.
Les
pauvres
bougres
convaincus
The
poor
sods
convinced
Du
contraire
sont
des
cocus
Of
the
opposite
are
cuckolds.
À
l'heure
de
l′œuvre
de
chair
At
the
hour
of
the
act
of
the
flesh,
Elle
est
souvent
triste,
peu
chère
She
is
often
sad,
not
very
passionate.
S'il
n'entend
le
cœur
qui
bat
If
he
doesn't
hear
her
heart
beat,
Le
corps
non
plus
ne
bronche
pas
Her
body
doesn't
budge
either.
Les
"encore",
les
"c′est
bon",
les
"continue"
The
"encore",
the
"it's
good",
the
"continue"
Qu′elle
crie
pour
simuler
qu'elle
monte
aux
nues
That
she
cries
to
simulate
that
she's
reaching
the
heights,
C′est
pure
charité,
les
soupirs
des
anges
ne
sont
It's
pure
charity,
the
sighs
of
angels
are,
En
général,
que
de
pieux
mensonges
In
general,
only
pious
lies.
C'est
à
seule
fin
que
son
partenaire
It's
only
so
that
her
partner
Se
croie
un
amant
extraordinaire
Believes
himself
to
be
an
extraordinary
lover,
Que
le
coq
imbécile
et
prétentieux
perché
dessus
That
the
imbecile
and
pretentious
rooster
perched
on
top
Ne
soit
pas
déçu
Isn't
disappointed.
95
fois
sur
cent
Ninety-five
times
out
of
a
hundred,
La
femme
s′emmerde
en
baisant
The
woman
is
bored
while
making
love.
Qu'elle
le
taise
ou
qu′elle
le
confesse
Whether
she
keeps
it
quiet
or
confesses
it,
C'est
pas
tous
les
jours
qu'on
lui
déride
les
fesses
It's
not
every
day
that
her
buttocks
are
amused.
Les
pauvres
bougres
convaincus
The
poor
sods
convinced
Du
contraire
sont
des
cocus
Of
the
opposite
are
cuckolds.
À
l′heure
de
l′œuvre
de
chair
At
the
hour
of
the
act
of
the
flesh,
Elle
est
souvent
triste,
peu
chère
She
is
often
sad,
not
very
passionate.
S'il
n′entend
le
cœur
qui
bat
If
he
doesn't
hear
her
heart
beat,
Le
corps
non
plus
ne
bronche
pas
Her
body
doesn't
budge
either.
J'entends
aller
bon
train
les
commentaires
I
hear
the
comments
coming
thick
and
fast,
De
ceux
qui
font
des
châteaux
à
Cythère
From
those
who
build
castles
in
Cythera,
"C′est
parce
que
tu
n'es
qu′un
malhabile,
un
maladroit
"It's
because
you're
just
clumsy,
awkward,
Qu'elle
conserve
toujours
son
sang-froid"
That
she
always
keeps
her
cool."
Peut-être,
mais
si
les
assauts
vous
pèsent
Maybe,
but
if
the
assaults
weigh
on
you,
De
ces
petits
m'as-tu-vu-quand-je-baise
From
these
little
"did-you-see-me-when-I-screw"
guys,
Mesdames,
en
vous
laissant
manger
le
plaisir
sur
le
dos
Ladies,
by
letting
them
take
pleasure
on
your
back,
Chantez
in
petto
Sing
in
petto...
95
fois
sur
cent
Ninety-five
times
out
of
a
hundred,
La
femme
s′emmerde
en
baisant
The
woman
is
bored
while
making
love.
Qu′elle
le
taise
ou
qu'elle
le
confesse
Whether
she
keeps
it
quiet
or
confesses
it,
C′est
pas
tous
les
jours
qu'on
lui
déride
les
fesses
It's
not
every
day
that
her
buttocks
are
amused.
Les
pauvres
bougres
convaincus
The
poor
sods
convinced
Du
contraire
sont
des
cocus
Of
the
opposite
are
cuckolds.
À
l′heure
de
l'œuvre
de
chair
At
the
hour
of
the
act
of
the
flesh,
Elle
est
souvent
triste,
peu
chère
She
is
often
sad,
not
very
passionate.
S′il
n'entend
le
cœur
qui
bat
If
he
doesn't
hear
her
heart
beat,
Le
corps
non
plus
ne
bronche
pas
Her
body
doesn't
budge
either.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.