Текст и перевод песни Georges Brassens - Stances à un cambrioleur
Stances à un cambrioleur
Stanzas to a Burglar
Prince
des
monte-en-l′air
et
de
la
cambriole
Prince
of
burglars
and
climbing
skills
Toi
qui
eus
le
bon
goût
de
choisir
ma
maison
Who
had
the
good
taste
to
choose
my
house
Cependant
que
je
colportais
mes
gaudrioles
While
I
was
spreading
my
bawdy
stories
En
ton
honneur
j'ai
composé
cette
chanson
In
your
honor,
I
wrote
this
song
Sache
que
j′apprécie
à
sa
valeur
le
geste
I
truly
appreciate
the
gesture
Qui
te
fit
bien
fermer
la
porte
en
repartant
When
you
considerately
closed
the
door
when
leaving
De
peur
que
des
rôdeurs
n'emportassent
le
reste
Lest
robbers
take
the
rest
Les
voleurs
comme
il
faut
c'est
rare
de
ce
temps
It's
rare
to
see
such
principled
thieves
these
days
Tu
ne
m′as
dérobé
que
le
stricte
nécessaire
You
only
stole
what
you
absolutely
needed
Délaissant,
dédaigneux,
l′exécrable
portrait
Disdainfully
leaving
behind
the
wretched
portrait
Que
l'on
m′avait
offert
à
mon
anniversaire
That
I
was
given
for
my
birthday
Quel
bon
critique
d'art,
mon
salaud,
tu
ferais
What
an
excellent
art
critic
you'd
be,
my
dear
Autre
signe
indiquant
toute
absence
de
tare
In
another
sign
of
your
integrity
Respectueux
du
brave
travailleur
tu
n′as
You
courteously
left
my
guitar
Pas
cru
décent
de
me
priver
de
ma
guitare
Recognizing
the
dedication
of
a
fellow
craftsman
Solidarité
sainte
de
l'artisanat
In
solidarity
with
artisanship
Pour
toutes
ces
raisons
vois-tu,
je
te
pardonne
For
all
these
reasons,
you
see,
I
forgive
you
Sans
arrière-pensée
après
mûr
examen
Without
a
second
thought
or
hesitation
Ce
que
tu
m′as
volé,
mon
vieux,
je
te
le
donne
What
you
took
from
me,
I
give
to
you
Ça
pouvait
pas
tomber
en
de
meilleures
mains
It
could
not
have
fallen
into
better
hands
D'ailleurs
moi
qui
te
parle,
avec
mes
chansonnettes
As
for
me
and
my
songs
Si
je
n'avais
pas
dû
rencontrer
le
succès
If
I
hadn't
met
with
success
J′aurais
tout
comme
toi,
pu
virer
malhonnête
I
might
have
turned
to
a
life
of
dishonesty
Je
serais
devenu
ton
complice,
qui
sait
Who
knows,
I
might
have
even
become
your
accomplice
En
vendant
ton
butin,
prends
garde
au
marchandage
Be
cautious
when
negotiating
with
dealers
Ne
vas
pas
tout
lâcher
en
solde
aux
receleurs
Don't
give
away
everything
at
a
discount
Tiens
leur
la
dragée
haute
en
évoquant
l′adage
Remind
them
of
the
adage
Qui
dit
que
ces
gens-là
sont
pis
que
les
voleurs
That
they
are
no
better
than
thieves
themselves
Fort
de
ce
que
je
n'ai
pas
sonné
les
gendarmes
Rest
assured,
I
haven't
called
the
police
Ne
te
crois
pas
du
tout
tenu
de
revenir
So
don't
feel
compelled
to
return
Ta
moindre
récidive
abolirait
le
charme
A
second
visit
would
spoil
the
charm
Laisse-moi
je
t′en
prie,
sur
un
bon
souvenir
Please,
let
me
have
this
pleasant
memory
Monte-en-l'air,
mon
ami,
que
mon
bien
te
profite
Master
burglar,
may
my
possessions
bring
you
joy
Que
Mercure
te
préserve
de
la
prison
May
Mercury
protect
you
from
prison
Et
pas
trop
de
remords,
d′ailleurs
nous
sommes
quittes
And
don't
be
too
remorseful,
after
all,
we're
even
Après
tout
ne
te
dois-je
pas
une
chanson
After
all,
don't
I
owe
you
a
song?
Post-Scriptum,
si
le
vol
est
l'art
que
tu
préfères
Postscript,
should
thievery
be
your
preferred
art
Ta
seule
vocation,
ton
unique
talent
Your
true
calling
and
unique
talent
Prends
donc
pignon
sur
rue,
mets-toi
dans
les
affaires
Establish
a
shop
and
go
into
business
Et
tu
auras
les
flics
même
comme
chalands
Then
you'll
even
have
the
police
as
customers
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.