Georges Brassens - Supplique Pour Etre Enterré A La Plage De Sète - Live - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Georges Brassens - Supplique Pour Etre Enterré A La Plage De Sète - Live




Supplique Pour Etre Enterré A La Plage De Sète - Live
Plea to Be Buried on the Beach of Sète - Live
La Camarde qui ne m'a jamais pardonné
The Grim Reaper, who never forgave me
D'avoir semé des fleurs dans les trous de son nez
For sowing flowers in the holes of her nose,
Me poursuit d'un zèle imbécile.
Pursues me with foolish zeal.
Alors cerné de près par les enterrements,
So, closely surrounded by funerals,
J'ai cru bon de remettre à jour mon testament,
I thought it wise to update my will,
De me payer un codicille.
To indulge in a codicil.
Trempe dans l'encre bleue du Golfe du Lion,
Dip your pen in the blue ink of the Gulf of Lion,
Trempe, trempe ta plume, ô mon vieux tabellion,
Dip, dip your pen, oh my old notary,
Et de ta plus belle écriture,
And in your most beautiful handwriting,
Note ce qu'il faudrait qu'il advînt de mon corps
Note what should become of my body
Lorsque mon âme et lui ne seront plus d'accord,
When my soul and it are no longer in agreement,
Que sur un seul point: la rupture.
Except on one point: the rupture.
Quand mon âme aura pris son vol à l'horizon
When my soul has taken its flight to the horizon
Vers celle de Gavroche et de Mimi Pinson,
Towards those of Gavroche and Mimi Pinson,
Celles des titis, des grisettes,
Those of the street urchins, the grisettes,
Que vers le sol natal mon corps soit ramené,
May my body be brought back to my native soil,
Dans un sleeping du Paris-Méditerranée,
In a sleeping car on the Paris-Méditerranée,
Terminus en gare de Sète.
Terminus at Sète station.
Mon caveau de famille, hélas! n'est pas tout neuf,
My family vault, alas! is not brand new,
Vulgairement parlant, il est plein comme un œuf,
Vulgarly speaking, it's full as an egg,
Et d'ici que quelqu'un n'en sorte,
And until someone comes out,
Il risque de se faire tard et je ne peux,
It may get late and I cannot,
Dire à ces braves gens: Poussez-vous donc un peu,
Say to these good people: Move over a little,
Place aux jeunes en quelque sorte.
Make way for the young, in a way.
Juste au bord de la mer, à deux pas des flots bleus,
Right by the sea, two steps from the blue waves,
Creusez si c'est possible un petit trou moelleux,
Dig if possible a soft little hole,
Une bonne petite niche,
A good little niche,
Auprès de mes amis d'enfance, les dauphins,
Near my childhood friends, the dolphins,
Le long de cette grève le sable est si fin,
Along this beach where the sand is so fine,
Sur la plage de la corniche.
On the beach of the corniche.
C'est une plage même à ses moments furieux,
It's a beach where even in his furious moments,
Neptune ne se prend jamais trop au sérieux,
Neptune never takes himself too seriously,
quand un bateau fait naufrage,
Where when a boat is shipwrecked,
Le capitaine crie: Je suis le maître à bord!
The captain shouts: I am the master on board!
Sauve qui peut, le vin et le pastis d'abord,
Every man for himself, wine and pastis first,
Chacun sa bonbonne et courage.
Each his own bottle and courage.
Et c'est que jadis à quinze ans révolus,
And it was there that once, at fifteen years old,
À l'âge s'amuser tout seul ne suffit plus,
At the age when having fun alone is no longer enough,
Je connus la prime amourette.
I experienced my first love.
Auprès d'une sirène, une femme-poisson,
Near a siren, a mermaid,
Je reçus de l'amour la première leçon,
I received the first lesson of love,
Avalai la première arête.
Swallowed the first fishbone.
Déférence gardée envers Paul Valéry,
With all due respect to Paul Valéry,
Moi l'humble troubadour sur lui je renchéris,
I, the humble troubadour, outbid him,
Le bon maître me le pardonne.
May the good master forgive me.
Et qu'au moins si ses vers valent mieux que les miens,
And that at least if his verses are better than mine,
Mon cimetière soit plus marin que le sien,
May my cemetery be more marine than his,
Et n'en déplaise aux autochtones.
And with all due respect to the locals.
Cette tombe en sandwich entre le ciel et l'eau,
This tomb sandwiched between the sky and the water,
Ne donnera pas une ombre triste au tableau,
Will not cast a sad shadow on the scene,
Mais un charme indéfinissable.
But an indefinable charm.
Les baigneuses s'en serviront de paravent,
The bathers will use it as a screen,
Pour changer de tenue et les petits enfants,
To change their clothes and the little children,
Diront: Chouette, un château de sable!
Will say: Wow, a sandcastle!
Est-ce trop demander: sur mon petit lopin,
Is it too much to ask: on my little plot,
Plantez, je vous en prie, une espèce de pin,
Please plant, I beg you, a kind of pine,
Pin parasol de préférence,
Umbrella pine preferably,
Qui saura prémunir contre l'insolation
Which will know how to protect against sunstroke
Les bons amis venus faire sur ma concession
The good friends who come to make on my concession
D'affectueuses révérences.
Affectionate bows.
Tantôt venant d'Espagne et tantôt d'Italie,
Sometimes coming from Spain and sometimes from Italy,
Tous chargés de parfums, de musiques jolies,
All laden with perfumes, with pretty music,
Le Mistral et la Tramontane,
The Mistral and the Tramontane,
Sur mon dernier sommeil verseront les échos,
On my last sleep will pour the echoes,
De villanelle, un jour, un jour de fandango,
Of villanelle, one day, one day of fandango,
De tarentelle, de sardane.
Of tarantella, of sardana.
Et quand prenant ma butte en guise d'oreiller,
And when, taking my hill as a pillow,
Une ondine viendra gentiment sommeiller,
A water nymph will come to sleep gently,
Avec moins que rien de costume,
With less than nothing of a costume,
J'en demande pardon par avance à Jésus,
I ask Jesus' forgiveness in advance,
Si l'ombre de ma croix s'y couche un peu dessus,
If the shadow of my cross lies a little on it,
Pour un petit bonheur posthume.
For a little posthumous happiness.
Pauvres rois pharaons, pauvre Napoléon,
Poor pharaoh kings, poor Napoleon,
Pauvres grands disparus gisant au Panthéon,
Poor great departed lying in the Pantheon,
Pauvres cendres de conséquence,
Poor ashes of consequence,
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
You will envy a little the eternal summer visitor,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Who pedals on the wave while dreaming,
Qui passe sa mort en vacances.
Who spends his death on vacation.
Vous envierez un peu l'éternel estivant,
You will envy a little the eternal summer visitor,
Qui fait du pédalo sur la vague en rêvant,
Who pedals on the wave while dreaming,
Qui passe sa mort en vacances.
Who spends his death on vacation.





Авторы: GEORGES CHARLES BRASSENS


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.