Текст и перевод песни Georges Brassens - Supplique Pour Etre Enterré A La Plage De Sète - Live
Supplique Pour Etre Enterré A La Plage De Sète - Live
Plea to Be Buried on the Beach of Sète - Live
La
Camarde
qui
ne
m'a
jamais
pardonné
The
Grim
Reaper,
who
never
forgave
me
D'avoir
semé
des
fleurs
dans
les
trous
de
son
nez
For
sowing
flowers
in
the
holes
of
her
nose,
Me
poursuit
d'un
zèle
imbécile.
Pursues
me
with
foolish
zeal.
Alors
cerné
de
près
par
les
enterrements,
So,
closely
surrounded
by
funerals,
J'ai
cru
bon
de
remettre
à
jour
mon
testament,
I
thought
it
wise
to
update
my
will,
De
me
payer
un
codicille.
To
indulge
in
a
codicil.
Trempe
dans
l'encre
bleue
du
Golfe
du
Lion,
Dip
your
pen
in
the
blue
ink
of
the
Gulf
of
Lion,
Trempe,
trempe
ta
plume,
ô
mon
vieux
tabellion,
Dip,
dip
your
pen,
oh
my
old
notary,
Et
de
ta
plus
belle
écriture,
And
in
your
most
beautiful
handwriting,
Note
ce
qu'il
faudrait
qu'il
advînt
de
mon
corps
Note
what
should
become
of
my
body
Lorsque
mon
âme
et
lui
ne
seront
plus
d'accord,
When
my
soul
and
it
are
no
longer
in
agreement,
Que
sur
un
seul
point:
la
rupture.
Except
on
one
point:
the
rupture.
Quand
mon
âme
aura
pris
son
vol
à
l'horizon
When
my
soul
has
taken
its
flight
to
the
horizon
Vers
celle
de
Gavroche
et
de
Mimi
Pinson,
Towards
those
of
Gavroche
and
Mimi
Pinson,
Celles
des
titis,
des
grisettes,
Those
of
the
street
urchins,
the
grisettes,
Que
vers
le
sol
natal
mon
corps
soit
ramené,
May
my
body
be
brought
back
to
my
native
soil,
Dans
un
sleeping
du
Paris-Méditerranée,
In
a
sleeping
car
on
the
Paris-Méditerranée,
Terminus
en
gare
de
Sète.
Terminus
at
Sète
station.
Mon
caveau
de
famille,
hélas!
n'est
pas
tout
neuf,
My
family
vault,
alas!
is
not
brand
new,
Vulgairement
parlant,
il
est
plein
comme
un
œuf,
Vulgarly
speaking,
it's
full
as
an
egg,
Et
d'ici
que
quelqu'un
n'en
sorte,
And
until
someone
comes
out,
Il
risque
de
se
faire
tard
et
je
ne
peux,
It
may
get
late
and
I
cannot,
Dire
à
ces
braves
gens:
Poussez-vous
donc
un
peu,
Say
to
these
good
people:
Move
over
a
little,
Place
aux
jeunes
en
quelque
sorte.
Make
way
for
the
young,
in
a
way.
Juste
au
bord
de
la
mer,
à
deux
pas
des
flots
bleus,
Right
by
the
sea,
two
steps
from
the
blue
waves,
Creusez
si
c'est
possible
un
petit
trou
moelleux,
Dig
if
possible
a
soft
little
hole,
Une
bonne
petite
niche,
A
good
little
niche,
Auprès
de
mes
amis
d'enfance,
les
dauphins,
Near
my
childhood
friends,
the
dolphins,
Le
long
de
cette
grève
où
le
sable
est
si
fin,
Along
this
beach
where
the
sand
is
so
fine,
Sur
la
plage
de
la
corniche.
On
the
beach
of
the
corniche.
C'est
une
plage
où
même
à
ses
moments
furieux,
It's
a
beach
where
even
in
his
furious
moments,
Neptune
ne
se
prend
jamais
trop
au
sérieux,
Neptune
never
takes
himself
too
seriously,
Où
quand
un
bateau
fait
naufrage,
Where
when
a
boat
is
shipwrecked,
Le
capitaine
crie:
Je
suis
le
maître
à
bord!
The
captain
shouts:
I
am
the
master
on
board!
Sauve
qui
peut,
le
vin
et
le
pastis
d'abord,
Every
man
for
himself,
wine
and
pastis
first,
Chacun
sa
bonbonne
et
courage.
Each
his
own
bottle
and
courage.
Et
c'est
là
que
jadis
à
quinze
ans
révolus,
And
it
was
there
that
once,
at
fifteen
years
old,
À
l'âge
où
s'amuser
tout
seul
ne
suffit
plus,
At
the
age
when
having
fun
alone
is
no
longer
enough,
Je
connus
la
prime
amourette.
I
experienced
my
first
love.
Auprès
d'une
sirène,
une
femme-poisson,
Near
a
siren,
a
mermaid,
Je
reçus
de
l'amour
la
première
leçon,
I
received
the
first
lesson
of
love,
Avalai
la
première
arête.
Swallowed
the
first
fishbone.
Déférence
gardée
envers
Paul
Valéry,
With
all
due
respect
to
Paul
Valéry,
Moi
l'humble
troubadour
sur
lui
je
renchéris,
I,
the
humble
troubadour,
outbid
him,
Le
bon
maître
me
le
pardonne.
May
the
good
master
forgive
me.
Et
qu'au
moins
si
ses
vers
valent
mieux
que
les
miens,
And
that
at
least
if
his
verses
are
better
than
mine,
Mon
cimetière
soit
plus
marin
que
le
sien,
May
my
cemetery
be
more
marine
than
his,
Et
n'en
déplaise
aux
autochtones.
And
with
all
due
respect
to
the
locals.
Cette
tombe
en
sandwich
entre
le
ciel
et
l'eau,
This
tomb
sandwiched
between
the
sky
and
the
water,
Ne
donnera
pas
une
ombre
triste
au
tableau,
Will
not
cast
a
sad
shadow
on
the
scene,
Mais
un
charme
indéfinissable.
But
an
indefinable
charm.
Les
baigneuses
s'en
serviront
de
paravent,
The
bathers
will
use
it
as
a
screen,
Pour
changer
de
tenue
et
les
petits
enfants,
To
change
their
clothes
and
the
little
children,
Diront:
Chouette,
un
château
de
sable!
Will
say:
Wow,
a
sandcastle!
Est-ce
trop
demander:
sur
mon
petit
lopin,
Is
it
too
much
to
ask:
on
my
little
plot,
Plantez,
je
vous
en
prie,
une
espèce
de
pin,
Please
plant,
I
beg
you,
a
kind
of
pine,
Pin
parasol
de
préférence,
Umbrella
pine
preferably,
Qui
saura
prémunir
contre
l'insolation
Which
will
know
how
to
protect
against
sunstroke
Les
bons
amis
venus
faire
sur
ma
concession
The
good
friends
who
come
to
make
on
my
concession
D'affectueuses
révérences.
Affectionate
bows.
Tantôt
venant
d'Espagne
et
tantôt
d'Italie,
Sometimes
coming
from
Spain
and
sometimes
from
Italy,
Tous
chargés
de
parfums,
de
musiques
jolies,
All
laden
with
perfumes,
with
pretty
music,
Le
Mistral
et
la
Tramontane,
The
Mistral
and
the
Tramontane,
Sur
mon
dernier
sommeil
verseront
les
échos,
On
my
last
sleep
will
pour
the
echoes,
De
villanelle,
un
jour,
un
jour
de
fandango,
Of
villanelle,
one
day,
one
day
of
fandango,
De
tarentelle,
de
sardane.
Of
tarantella,
of
sardana.
Et
quand
prenant
ma
butte
en
guise
d'oreiller,
And
when,
taking
my
hill
as
a
pillow,
Une
ondine
viendra
gentiment
sommeiller,
A
water
nymph
will
come
to
sleep
gently,
Avec
moins
que
rien
de
costume,
With
less
than
nothing
of
a
costume,
J'en
demande
pardon
par
avance
à
Jésus,
I
ask
Jesus'
forgiveness
in
advance,
Si
l'ombre
de
ma
croix
s'y
couche
un
peu
dessus,
If
the
shadow
of
my
cross
lies
a
little
on
it,
Pour
un
petit
bonheur
posthume.
For
a
little
posthumous
happiness.
Pauvres
rois
pharaons,
pauvre
Napoléon,
Poor
pharaoh
kings,
poor
Napoleon,
Pauvres
grands
disparus
gisant
au
Panthéon,
Poor
great
departed
lying
in
the
Pantheon,
Pauvres
cendres
de
conséquence,
Poor
ashes
of
consequence,
Vous
envierez
un
peu
l'éternel
estivant,
You
will
envy
a
little
the
eternal
summer
visitor,
Qui
fait
du
pédalo
sur
la
vague
en
rêvant,
Who
pedals
on
the
wave
while
dreaming,
Qui
passe
sa
mort
en
vacances.
Who
spends
his
death
on
vacation.
Vous
envierez
un
peu
l'éternel
estivant,
You
will
envy
a
little
the
eternal
summer
visitor,
Qui
fait
du
pédalo
sur
la
vague
en
rêvant,
Who
pedals
on
the
wave
while
dreaming,
Qui
passe
sa
mort
en
vacances.
Who
spends
his
death
on
vacation.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GEORGES CHARLES BRASSENS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.