Georges Brassens - Sur la mort d'une cousine de sept ans - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Georges Brassens - Sur la mort d'une cousine de sept ans




Sur la mort d'une cousine de sept ans
On the Death of a Seven Year Old Cousin
Hélas, si j'avais su lorsque ma voix qui prêche
Alas, if I had known that when my voice preaching
T'ennuyait de leçons, que sur toi rose et fraîche
Annoyed you with lessons, that over you, pink and fresh
L'oiseau noir du malheur planait inaperçu,
The black bird of misfortune hovered unseen,
Que la fièvre guettait sa proie et que la porte
That the fever waited for its prey and the door
tu jouais hier te verrait passer morte,
Where you played yesterday saw you pass by dead,
Hélas, si j'avais su!
Alas, if I had known!
Enfant, je t'aurais fait l'existence bien douce,
Child, I would have made life good for you,
Sous chacun de tes pas j'aurais mis de la mousse.
Under each of your steps I would have placed moss.
Tes ris auraient sonné chacun de tes instants
Your laughter would have rung throughout all your moments
Et j'aurais fait tenir dans ta petite vie
And I would have made your little life last
Des trésors de bonheur immense à faire envie
With a wealth of happiness that would make the envy
Aux heureux de cent ans.
Of those who are a hundred years old.
Loin des bancs pâlit l'enfance prisonnière,
Far from the benches where childhood is imprisoned,
Nous aurions fait tous deux l'école buissonnière.
We would both have played truant.
Au milieu des parfums et des champs d'alentour
Among the scents and countryside
J'aurais vidé les nids pour emplir ta corbeille
I would have emptied the nests to fill your basket
Et je t'aurais donné plus de fleurs qu'une abeille
And I would have given you more flowers than a bee
N'en peut voir en un jour.
Could see in a day.
Puis, quand le vieux janvier les épaules drapées
Then, when old January with his shoulders draped
D'un long manteau de neige et suivi de poupées,
In a long mantle of snow and surrounded by dolls,
De magots, de pantins, minuit sonnant accourt,
Monkeys, and puppets, midnight comes knocking,
Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour étrennes,
Among all the presents for New Year's, which rain down,
Je t'aurais faite asseoir comme une jeune reine
I would have had you sit as a young queen
Au milieu de sa cour.
Amongst his court.
Mais je ne savais pas et je prêchais encore;
But I did not know, and I kept preaching,
Sûr de ton avenir, je le pressais d'éclore,
Sure of your future, I rushed it to bloom,
Quand tout à coup pleurant un pauvre espoir déçu,
When all of a sudden, weeping with disappointed hope,
De ta petite main j'ai vu tomber le livre,
I saw the book fall from your little hand,
Tu cessas à la fois de m'entendre et de vivre.
At once, you stopped hearing me and living.
Hélas, si j'avais su! Hélas, si j'avais su!
Alas, if I had known. Alas, if I had known!





Авторы: Georges BRASSENS, HEGESIPPE MOREAU, GEORGES BRASSENS, Hégésippe MOREAU


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.