Текст и перевод песни Georges Brassens - À l'ombre des maris
À l'ombre des maris
In the Husbands' Shadow
Les
dragons
de
vertu
n'en
prennent
pas
ombrage
The
dragons
of
virtue
take
no
offense,
Si
j'avais
eu
l'honneur
de
commander
à
bord
If
I
had
the
honor
of
giving
commands,
À
bord
du
Titanic
quand
il
a
fait
naufrage
Aboard
the
Titanic
as
it
met
its
end,
J'aurais
crié
"Les
femmes
adultères
d'abord"
I'd
have
shouted,
"Adulterous
women
first!"
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère,
je
suis
derrière
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman,
I'm
right
behind
her.
Car,
pour
combler
les
vœux,
calmer
la
fièvre
ardente
For,
to
fulfill
desires,
to
calm
the
burning
fever,
Du
pauvre
solitaire
et
qui
n'est
pas
de
bois
Of
the
poor,
lonely
man
who's
far
from
made
of
wood,
Nulle
n'est
comparable
à
l'épouse
inconstante
None
compare
to
the
fickle
wife,
a
deceiver,
Femmes
de
chefs
de
gare,
c'est
vous
la
fleur
des
bois
Wives
of
station
masters,
you
are
the
flower
of
the
woods.
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère,
je
suis
derrière
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman,
I'm
right
behind
her.
Quant
à
vous,
messeigneurs,
aimez
à
votre
guise
As
for
you,
my
lords,
love
as
you
please,
En
ce
qui
me
concerne,
ayant
un
jour
compris
As
for
me,
having
understood
one
day,
Qu'une
femme
adultère
est
plus
qu'une
autre
exquise
That
an
adulterous
woman
is
more
exquisite
than
others
in
every
way,
Je
cherche
mon
bonheur
à
l'ombre
des
maris
I
seek
my
happiness
in
the
husbands'
shadow,
I
say.
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère,
je
suis
derrière
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman,
I'm
right
behind
her.
À
l'ombre
des
maris
mais,
cela
va
sans
dire
In
the
husbands'
shadow,
but
it
goes
without
saying,
Pas
n'importe
lesquels,
je
les
tri,
les
choisis
Not
just
any
of
them,
I
sort
and
choose
with
care,
Si
madame
Dupont,
d'aventure,
m'attire
If
Mrs.
Dupont,
by
chance,
catches
my
gaze,
Il
faut
que,
par
surcroit,
Dupont
me
plaise
aussi
It's
also
necessary
that
Dupont
himself
should
please
me,
I
swear.
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère,
je
suis
derrière
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman,
I'm
right
behind
her.
Il
convient
que
le
bougre
ait
une
bonne
poire
The
fellow
must
have
a
good
face,
a
charming
air,
Sinon,
me
ravisant,
je
détale
à
grands
pas
Otherwise,
changing
my
mind,
I
quickly
run
away,
Car
je
suis
difficile
et
me
refuse
à
boire
For
I
am
picky
and
refuse
to
share,
Dans
le
verre
d'un
monsieur
qui
ne
me
revient
pas
The
glass
of
a
man
who
doesn't
suit
my
taste,
come
what
may.
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère,
je
suis
derrière
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman,
I'm
right
behind
her.
Ils
sont
loins
mes
débuts
où,
manquant
de
pratique
My
beginnings
are
far
behind,
when,
lacking
practice,
Sur
des
femmes
de
flics
je
mis
mon
dévolu
I
set
my
sights
on
the
wives
of
cops,
I
confess,
Je
n'étais
pas
encore
ouvert
à
l'esthétique
I
was
not
yet
open
to
aesthetics,
Cette
faute
de
goût
je
ne
la
commets
plus
This
lapse
of
taste
I
no
longer
commit,
I
profess.
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère,
je
suis
derrière
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman,
I'm
right
behind
her.
Oui,
je
suis
tatillon,
pointilleux,
mais
j'estime
Yes,
I
am
fussy,
meticulous,
but
I
believe,
Que
le
mari
doit
être
un
gentleman
complet
That
the
husband
must
be
a
complete
gentleman,
Car
on
finit
tous
deux
par
devenir
intimes
For
we
both
end
up
becoming
intimate,
you
see,
À
force,
à
force
de
se
passer
le
relais
By
dint
of
passing
the
baton,
again
and
again.
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère,
je
suis
derrière
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman,
I'm
right
behind
her.
Mais
si
l'on
tombe,
hélas,
sur
des
maris
infâmes
But
if
we
stumble,
alas,
upon
infamous
husbands,
Certains
sont
si
courtois,
si
bons
si
chaleureux
Some
are
so
courteous,
so
kind,
so
warm,
Que,
même
après
avoir
cessé
d'aimer
leur
femme
That
even
after
ceasing
to
love
their
wives,
it
stuns,
On
fait
encore
semblant
uniquement
pour
eux
We
pretend
only
for
them,
weathering
the
storm.
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère,
je
suis
derrière
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman,
I'm
right
behind
her.
C'est
mon
cas
ces
temps-ci,
je
suis
triste,
malade
That's
my
case
these
days,
I'm
sad,
unwell,
Quand
je
dois
faire
honneur
à
certaine
pécore
When
I
have
to
honor
a
certain
beast,
Mais,
son
mari
et
moi,
c'est
Oreste
et
Pylade
But
her
husband
and
I
are
like
Orestes
and
Pylades,
I
tell,
Et,
pour
garder
l'ami,
je
la
cajole
encore
And
to
keep
the
friend,
I
still
caress
her,
at
least.
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère,
je
suis
derrière
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman,
I'm
right
behind
her.
Non
contente
de
me
déplaire,
elle
me
trompe
Not
content
with
displeasing
me,
she
deceives
me
too,
Et
les
jours
où,
furieux,
voulant
tout
mettre
à
bas
And
on
days
when,
furious,
wanting
to
tear
it
all
down,
Je
crie
"La
coupe
est
pleine,
il
est
temps
que
je
rompe"
I
cry,
"The
cup
is
full,
it's
time
for
me
to
break
through,"
Le
mari
me
supplie
"Non,
ne
me
quittez
pas"
The
husband
begs
me,
"No,
please
don't
leave
town."
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère,
je
suis
derrière
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman,
I'm
right
behind
her.
Et
je
reste,
et,
tous
deux,
ensemble
on
se
flagorne
And
I
stay,
and
together
we
flatter
each
other,
Moi,
je
lui
dis
"C'est
vous
mon
cocu
préféré"
I
tell
him,
"You're
my
favorite
cuckold,
it's
true,"
Il
me
réplique
alors
"Entre
toutes
mes
cornes
He
replies,
"Among
all
my
horns,
I
would
rather,
Celles
que
je
vous
dois,
mon
cher,
me
sont
sacrées"
The
ones
I
owe
you,
my
dear,
are
sacred
to
me,
through
and
through."
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère,
je
suis
derrière
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman,
I'm
right
behind
her.
Et
je
reste
et,
parfois,
lorsque
cette
pimbêche
And
I
stay,
and
sometimes,
when
that
little
minx,
S'attarde
en
compagnie
de
son
nouvel
amant
Lingers
in
the
company
of
her
new
lover,
Que
la
nurse
est
sortie,
le
mari
à
la
pêche
When
the
nurse
is
out,
the
husband
goes
fishing,
I
think,
C'est
moi,
pauvre
de
moi!
qui
garde
les
enfants
It's
me,
poor
me!
who
looks
after
the
children,
a
cover.
Ne
jetez
pas
la
pierre
à
la
femme
adultère
Don't
cast
a
stone
at
the
adulterous
woman.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GEORGES CHARLES BRASSENS
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.