Текст и перевод песни Georges Chelon - L'orage
(Reprise
d′une
chanson
de
Georges
Brassens)
(Cover
of
a
song
by
Georges
Brassens)
Parlez-moi
de
la
pluie
et
non
pas
du
beau
temps
Speak
to
me
of
rain,
not
of
fair
weather,
Le
beau
temps
me
dégoûte
et
m'fait
grincer
les
dents
Fair
weather
disgusts
me,
makes
my
teeth
grind.
Le
bel
azur
me
met
en
rage
The
beautiful
azure
fills
me
with
rage,
Car
le
plus
grand
amour
qui
m′fut
donné
sur
terre
For
the
greatest
love
I
was
given
on
earth,
Je
l'dois
au
mauvais
temps
je
l'dois
à
Jupiter
I
owe
to
bad
weather,
I
owe
to
Jupiter.
Il
me
tomba
d′un
ciel
d′orage
It
fell
upon
me
from
a
stormy
sky,
Par
un
soir
de
novembre
à
cheval
sur
les
toits
On
a
November
evening,
riding
the
rooftops,
Un
vrai
tonnerre
de
Brest
avec
des
cris
d'putois
A
true
Brest
storm,
with
the
cries
of
polecats,
Allumait
ses
feux
d′artifice
Lit
up
its
fireworks.
Bondissant
de
sa
couche
en
costume
de
nuit
Leaping
from
her
bed
in
her
nightgown,
Ma
voisine
affolée
vint
cogner
à
mon
huis
My
neighbor,
distraught,
came
knocking
at
my
door,
En
réclamant
mes
bons
offices
Seeking
my
assistance.
Je
suis
seule
et
j'ai
peur
ouvrez-moi
par
pitié
I
am
alone
and
afraid,
open
for
me,
please,
Mon
époux
vient
d′partir
faire
son
dur
métier
My
husband
just
left
to
do
his
hard
work,
Pauvre
malheureux
mercenaire
Poor
unfortunate
mercenary,
Contraint
d'coucher
dehors
quand
il
fait
mauvais
temps
Forced
to
sleep
outside
when
the
weather
is
bad,
Pour
la
bonne
raison
qu′il
est
représentant
For
the
good
reason
that
he
is
a
representative,
D'une
maison
de
paratonnerres
Of
a
lightning
rod
company.
En
bénissant
le
nom
de
Benjamin
Franklin
Blessing
the
name
of
Benjamin
Franklin,
Je
l'ai
mise
en
lieu
sûr
entre
mes
bras
câlins
I
placed
her
in
a
safe
place,
within
my
loving
arms,
Et
puis
l′amour
a
fait
le
reste
And
then
love
did
the
rest.
Toi
qui
sèmes
des
paratonnerres
à
foison
You
who
sow
lightning
rods
galore,
Que
n′en
as-tu
planté
sur
ta
propre
maison
Why
didn't
you
plant
one
on
your
own
house?
Erreur
on
ne
peut
plus
funeste
A
most
unfortunate
mistake.
Quand
Jupiter
alla
se
faire
entendre
ailleurs
When
Jupiter
went
to
make
himself
heard
elsewhere,
La
belle
ayant
enfin
conjuré
sa
frayeur
The
beauty
having
finally
dispelled
her
fear,
Et
recouvré
tout
son
courage
And
regained
all
her
courage,
Rentra
dans
ses
foyers
faire
sécher
son
mari
Returned
home
to
dry
her
husband,
En
m'donnant
rendez-vous
les
jours
d′intempéries
Giving
me
a
rendezvous
for
stormy
days,
Rendez-vous
au
prochain
orage
Rendezvous
at
the
next
storm.
À
partir
de
ce
jour
j'n′ai
plus
baissé
les
yeux
From
that
day
on,
I
no
longer
lowered
my
eyes,
J'ai
consacré
mon
temps
à
contempler
les
cieux
I
dedicated
my
time
to
contemplating
the
skies,
À
regarder
passer
les
nues
Watching
the
clouds
pass
by,
À
guetter
les
stratus
à
lorgner
les
nimbus
Watching
for
stratus,
eyeing
the
nimbus,
À
faire
les
yeux
doux
au
moindre
cumulus
Making
sweet
eyes
at
the
slightest
cumulus,
Mais
elle
n′est
pas
revenue
But
she
never
came
back.
Son
bonhomme
de
mari
avait
tant
fait
d'affaires
Her
good
man
of
a
husband
had
done
so
much
business,
Tant
vendu
ce
soir-là
de
petits
bouts
de
fer
Sold
so
many
little
pieces
of
iron
that
night,
Qu'il
était
dev′nu
millionnaire
That
he
had
become
a
millionaire,
Et
l′avait
emmenée
vers
des
cieux
toujours
bleus
And
had
taken
her
to
skies
always
blue,
Des
pays
imbéciles
où
jamais
il
ne
pleut
Stupid
countries
where
it
never
rains,
Où
l'on
ne
sait
rien
du
tonnerre
Where
they
know
nothing
of
thunder.
Dieu
fasse
que
ma
complainte
aille
tambour
battant
God
grant
that
my
lament
may
go
drumming,
Lui
parler
de
la
pluie
lui
parler
du
gros
temps
Speak
to
her
of
the
rain,
speak
to
her
of
the
bad
weather,
Auxquels
on
a
tenu
tête
ensemble
Which
we
faced
together.
Lui
conter
qu′un
certain
coup
de
foudre
assassin
Tell
her
that
a
certain
assassin's
lightning
bolt,
Dans
le
mille
de
mon
coeur
a
laissé
le
dessin
In
the
bullseye
of
my
heart,
has
left
the
design,
D'une
petite
fleur
qui
lui
ressemble
Of
a
small
flower
that
resembles
her.
Lui
conter
qu′un
certain
coup
de
foudre
assassin
Tell
her
that
a
certain
assassin's
lightning
bolt,
Dans
le
mille
de
mon
coeur
a
laissé
le
dessin
In
the
bullseye
of
my
heart,
has
left
the
design,
D'une
petite
fleur
qui
lui
ressemble
Of
a
small
flower
that
resembles
her.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.