Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le p'tit bal du samedi soir
Der kleine Ball am Samstagabend
Dans
le
vieux
faubourg,
tout
chargé
d'amour,
près
du
pont
de
La
Villette
In
der
alten
Vorstadt,
voller
Liebe,
nahe
der
Brücke
von
La
Villette
Un
soir
je
flânais,
un
refrain
traînait,
un
air
de
valse-musette
Eines
Abends
schlenderte
ich,
eine
Melodie
erklang,
eine
Walzermusik
Comme
un
vieux
copain
me
prenant
la
main,
il
m'a
dit
"viens"
Wie
ein
alter
Freund,
der
meine
Hand
nahm,
sagte
er
mir:
"Komm"
Pourquoi
le
cacher?
Ma
foi
j'ai
marché
et
j'ai
trouvé
Warum
es
verbergen?
Ich
bin
mitgegangen
und
habe
gefunden
Le
petit
bal
du
samedi
soir
où,
le
cœur
plein
d'espoir,
dansent
les
midinettes
Den
kleinen
Ball
am
Samstagabend,
wo,
mit
hoffnungsvollem
Herzen,
die
jungen
Näherinnen
tanzen
Pas
de
frais
pour
la
toilette
Keine
Kosten
für
die
Kleidung
Pour
ça
vous
avez
l'bonsoir
Dafür
haben
Sie
den
guten
Abend
Mais
du
bonheur
plein
les
yeux
de
tous
les
amoureux,
ça
m'a
touché
c'est
bête
Aber
Glück
in
den
Augen
aller
Verliebten,
das
hat
mich
berührt,
es
ist
dumm
Je
suis
entré
dans
la
fête
Ich
bin
zum
Fest
gegangen
L'air
digne
et
le
cœur
joyeux
Mit
würdevoller
Miene
und
fröhlichem
Herzen
D'ailleurs
il
ne
manquait
rien,
y
avait
tout
c'qu'il
convient,
des
moules
et
du
vin
rouge
Übrigens
fehlte
es
an
nichts,
es
gab
alles,
was
man
braucht,
Miesmuscheln
und
Rotwein
Au
troisième
flacon
ça
bouge
Bei
der
dritten
Flasche
geht
es
los
Au
quatrième
ça
va
bien
Bei
der
vierten
ist
alles
gut
Alors
il
vaut
mieux
s'asseoir,
le
patron
vient
vous
voir,
il
vous
dit
"c'est
la
mienne"
Dann
ist
es
besser,
sich
zu
setzen,
der
Chef
kommt
zu
Ihnen,
er
sagt
Ihnen:
"Sie
gehört
mir"
Et
c'est
comme
ça
toutes
les
semaines
Und
so
ist
es
jede
Woche
Au
petit
bal
du
samedi
soir
Beim
kleinen
Ball
am
Samstagabend
Vous
l'avez
deviné,
j'y
suis
retourné
maintenant
je
connais
tout
l'monde
Sie
haben
es
erraten,
ich
bin
zurückgegangen,
jetzt
kenne
ich
alle
Victor
et
Titi,
Fernand
le
tout
petit,
Nenesse
et
Mimi
la
blonde
Victor
und
Titi,
Fernand
den
ganz
Kleinen,
Nenesse
und
Mimi
die
Blonde
D'ailleurs
de
beaux
yeux,
y'en
a
tant
qu'on
veut,
ils
vont
par
deux
Übrigens,
schöne
Augen,
es
gibt
so
viele,
wie
man
will,
sie
kommen
paarweise
Et
voilà
qu'dans
les
coins,
on
est
aussi
bien
qu'au
"Tabarin"
Und
siehe
da,
in
den
Ecken
ist
es
genauso
schön
wie
im
"Tabarin"
Au
petit
bal
du
samedi
soir,
où,
le
cœur
plein
d'espoir,
dansent
les
midinettes
Beim
kleinen
Ball
am
Samstagabend,
wo,
mit
hoffnungsvollem
Herzen,
die
jungen
Näherinnen
tanzen
Pas
de
frais
pour
la
toilette
Keine
Kosten
für
die
Kleidung
Pour
ça
vous
avez
l'bonsoir
Dafür
haben
Sie
den
guten
Abend
Mais
du
bonheur
des
aveux,
car
tous
les
amoureux
se
montent
un
peu
la
tête
Aber
Glück
und
Geständnisse,
denn
alle
Verliebten
reden
sich
ein
wenig
ein
Quand
l'accordéon
s'arrête
Wenn
das
Akkordeon
aufhört
Ils
vont
s'asseoir
deux
par
deux
Setzen
sie
sich
paarweise
hin
De
temps
en
temps
un
garçon
pousse
une
petite
chanson,
ça
fait
rêver
les
filles
Ab
und
zu
singt
ein
Junge
ein
kleines
Lied,
das
lässt
die
Mädchen
träumen
Dans
l'noir
y
a
des
yeux
qui
brillent
Im
Dunkeln
leuchten
Augen
On
croirait
des
petits
lampions
Man
könnte
sie
für
kleine
Lampions
halten
Oui,
des
lampions
merveilleux
du
carnaval
joyeux,
d'une
fête
éternelle
Ja,
wundervolle
Lampions
vom
fröhlichen
Karneval,
von
einem
ewigen
Fest
On
serre
un
peu
plus
sa
belle
Man
drückt
seine
Schöne
ein
bisschen
fester
Au
petit
bal
du
samedi
soir
Beim
kleinen
Ball
am
Samstagabend
Un
dimanche
matin
avec
Baptistin,
c'est
l'patron
de
la
guinguette
An
einem
Sonntagmorgen
mit
Baptistin,
dem
Besitzer
der
Schenke
On
s'est
attablé
et
nous
avons
joué
au
chemin
d'fer
en
tête
a
tête
Haben
wir
uns
an
einen
Tisch
gesetzt
und
Eisenbahn
gespielt,
Kopf
an
Kopf
Comme
il
perdait
trop,
il
a
fait
l'bistrot,
j'ai
dit
"banco"
Weil
er
zu
viel
verlor,
spielte
er
den
Bistro-Besitzer,
ich
sagte
"Banco"
J'ai
gagné,
ma
foi
et
depuis
trois
mois,
il
est
à
moi
Ich
habe
gewonnen,
und
seit
drei
Monaten
gehört
er
mir
Le
petit
bal
du
samedi
soir,
où,
le
cœur
plein
d'espoir,
dansent
les
midinettes
Der
kleine
Ball
am
Samstagabend,
wo,
mit
hoffnungsvollem
Herzen,
die
jungen
Näherinnen
tanzen
Pas
de
frais
pour
la
toilette
Keine
Kosten
für
die
Kleidung
Pour
ça
vous
avez
l'bonsoir
Dafür
haben
Sie
den
guten
Abend
Mais
du
bonheur
des
aveux,
car
tous
les
amoureux
se
montent
un
peu
la
tête
Aber
Glück
und
Geständnisse,
denn
alle
Verliebten
reden
sich
ein
wenig
ein
Quand
l'accordéon
s'arrête
Wenn
das
Akkordeon
aufhört
Au
petit
bal
du
samedi
soir
Beim
kleinen
Ball
am
Samstagabend
On
serre
un
peu
plus
sa
belle
Man
drückt
seine
Schöne
ein
bisschen
fester
Au
petit
bal
du
samedi
soir
Beim
kleinen
Ball
am
Samstagabend
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jean Drejac, Jean Delettre, Clerc Borel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.