Georges Guetary - Une boucle blonde - перевод текста песни на немецкий

Une boucle blonde - Georges Guetaryперевод на немецкий




Une boucle blonde
Eine blonde Locke
REFRAIN:
REFRAIN:
Une boucle blonde qui volait au vent
Eine blonde Locke, die im Wind wehte
Sur ma frimousse ronde au teint de seize ans
Auf meinem runden Gesicht mit dem Teint von sechzehn Jahren
Une boucle blonde aux reflets cendrés
Eine blonde Locke mit aschblonden Reflexen
Mutine et vagabonde comme l'aventure un soir d'été
Frech und flatterhaft wie das Abenteuer an einem Sommerabend
Et le vent qui faisait chanter le rivage
Und der Wind, der das Ufer singen ließ
Et le vent semblait nous dire, profitez-en
Und der Wind schien uns zu sagen, genießt es
Une boucle blonde qui volait au vent
Eine blonde Locke, die im Wind wehte
S'empara de mon coeur tout en l'approchant
Eroberte mein Herz, während sie sich näherte
Une boucle blonde un soir en dansant
Eine blonde Locke, eines Abends beim Tanzen
M'entraîna dans la ronde folle d'un roman
Zog mich in den verrückten Reigen einer Romanze
Depuis que je suis bien loin d'elle
Seit ich weit weg von ihr bin
Comme un souvenir lancinant
Wie eine stechende Erinnerung
Telle une étrange ritournelle
Wie eine seltsame Leierkastenmelodie
Que semble m'apporter le vent
Die der Wind mir zu bringen scheint
Je revois son léger corsage
Sehe ich wieder ihre leichte Bluse
Ses yeux rieurs, son corps troublant
Ihre lachenden Augen, ihren aufregenden Körper
Mais un détail seul se dégage
Aber nur ein Detail sticht hervor
Toujours aussi simple et charmant
Immer so einfach und charmant
REFRAIN
REFRAIN
Et voilà c'est tout ce qui m'attache à elle
Und das ist alles, was mich an sie bindet
Et voilà d'un infidèle ce qu'il resta
Und das ist, was von einem Treulosen übrig blieb
Une boucle blonde égrainant au vent
Eine blonde Locke, die im Wind verstreute
Dans une folle ronde un amour charmant
In einem verrückten Reigen eine charmante Liebe
Une boucle blonde aux reflets cendrés
Eine blonde Locke mit aschblonden Reflexen
Éphémère et volage comme une belle un soir d'été
Vergänglich und flatterhaft wie eine Schöne an einem Sommerabend
Une boucle blonde égrainant au vent
Eine blonde Locke, die im Wind verstreute
Dans une folle ronde un amour charmant
In einem verrückten Reigen eine charmante Liebe
Une boucle blonde aux reflets cendrés
Eine blonde Locke mit aschblonden Reflexen
Éphémère et volage comme une belle un soir d'été
Vergänglich und flatterhaft wie eine Schöne an einem Sommerabend
Une boucle blonde s'envolait au vent!
Eine blonde Locke flog im Wind davon!





Авторы: Jacques Dutailly


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.