Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'homme au cœur blessé
Der Mann mit dem verwundeten Herzen
Jour
après
jour,
les
jours
s'en
vont,
Tag
für
Tag
vergehen
die
Tage,
Laissant
la
vie
à
l'abandon.
Lassen
das
Leben
im
Stich.
Dans
le
jardin
de
l'homme
au
cœur
blessé,
Im
Garten
des
Mannes
mit
dem
verwundeten
Herzen,
L'herbe
est
brûlée.
Pas
une
fleur.
Ist
das
Gras
verbrannt.
Keine
einzige
Blume.
Sur
l'arbre
mort,
plus
rien
ne
peut
pousser.
Auf
dem
toten
Baum
kann
nichts
mehr
wachsen.
Rien
que
les
fruits
de
sa
douleur.
Nichts
als
die
Früchte
seines
Schmerzes.
Les
quatre
murs
de
sa
maison
Die
vier
Wände
seines
Hauses
N'abritent
que
l'absence
Beherbergen
nur
die
Abwesenheit.
Où
sont
partis
les
compagnons
Wohin
sind
die
Gefährten
gegangen
Avec
leurs
rires
et
leurs
chansons?
Mit
ihrem
Lachen
und
ihren
Liedern?
Où
sont
partis
les
compagnons
Wohin
sind
die
Gefährten
gegangen
Avec
leurs
rires
et
leurs
chansons?
Mit
ihrem
Lachen
und
ihren
Liedern?
Parfois,
des
larmes
viennent
abreuver
Manchmal
kommen
Tränen,
um
zu
tränken
L'herbe
brûlée
du
souvenir
Das
verbrannte
Gras
der
Erinnerung.
Mais
quel
soleil
pourra-t-il
réchauffer
Aber
welche
Sonne
wird
erwärmen
können
Les
jours
enfuis
ou
à
venir?
Die
vergangenen
oder
die
kommenden
Tage?
Les
quatre
murs
de
sa
maison
Die
vier
Wände
seines
Hauses
N'abritent
que
l'absence
Beherbergen
nur
die
Abwesenheit.
Où
sont
partis
les
compagnons
Wohin
sind
die
Gefährten
gegangen
Avec
leurs
rires
et
leurs
chansons?
Mit
ihrem
Lachen
und
ihren
Liedern?
Où
sont
partis
les
compagnons
Wohin
sind
die
Gefährten
gegangen
Avec
leurs
rires
et
leurs
chansons?
Mit
ihrem
Lachen
und
ihren
Liedern?
Jour
après
jour,
les
jours
s'en
vont,
Tag
für
Tag
vergehen
die
Tage,
Laissant
la
vie
à
l'abandon.
Lassen
das
Leben
im
Stich.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mikis Theodorakis, Georges Moustaki, Emmanouil Eleftheriou
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.