Текст и перевод песни Georges Moustaki - Le métèque
Avec
ma
gueule
de
métèque,
de
juif
errant,
de
pâtre
grec
et
mes
cheveux
aux
quatre
vents
With
my
face
of
an
outsider,
of
a
wandering
Jew,
of
a
Greek
shepherd
and
my
hair
in
the
four
winds
Avec
mes
yeux
tout
délavés
qui
me
donnent
l'air
de
rêver,
(moi
qui
ne
rêve
plus
souvent)
With
my
washed-out
eyes
that
make
me
look
like
I'm
dreaming
(me
who
no
longer
often
dreams)
Avec
mes
mains
de
maraudeur,
de
musicien
et
de
rôdeur
qui
ont
pillé
tant
de
jardins
With
my
hands
of
a
marauder,
of
a
musician
and
of
a
wanderer
that
have
plundered
so
many
gardens
Avec
ma
bouche
qui
a
bu,
qui
a
embrassé
et
mordu
sans
jamais
assouvir
sa
faim
With
my
mouth
that
has
drunk,
that
has
kissed
and
bitten
without
ever
satiating
its
hunger
(Avec
ma
gueule
de
métèque,
de
juif
errant,
de
pâtre
grec
et
mes
cheveux
aux
quatre
vents)
(With
my
face
of
an
outsider,
of
a
wandering
Jew,
of
a
Greek
shepherd
and
my
hair
in
the
four
winds)
Avec
ma
peau
qui
s'est
frottée
au
soleil
de
tous
les
étés
et
tout
ce
qui
portait
jupon
With
my
skin
that
has
rubbed
against
the
sun
of
every
summer
and
everything
that
wore
a
skirt
Avec
(mon
cœur
qui
a
su
faire
souffrir
autant
qu'il
a
souffert)
sans
pour
cela
faire
d'histoires
With
(my
heart
that
has
known
how
to
make
suffer
as
much
as
it
has
suffered)
without
making
a
fuss
about
it
Avec
mon
âme
qui
n'a
plus
la
moindre
chance
(de
salut
pour
éviter
le
purgatoire)
With
my
soul
that
has
no
more
chance
(of
salvation
to
avoid
purgatory)
(Avec
ma
gueule
de
métèque,
de
juif
errant,
de
pâtre
grec
et
mes
cheveux
aux
quatre
vents)
(With
my
face
of
an
outsider,
of
a
wandering
Jew,
of
a
Greek
shepherd
and
my
hair
in
the
four
winds)
Je
viendrai
ma
douce
captive,
mon
âme
sœur,
ma
source
vive,
je
viendrai
boire
tes
20
ans
I
will
come
my
sweet
captive,
my
soul
mate,
my
living
source,
I
will
come
to
drink
your
20
years
Et
je
serai
prince
de
sang,
rêveur
ou
bien
adolescent
comme
il
te
plaira
de
choisir
And
I
will
be
a
prince
of
blood,
a
dreamer
or
a
teenager
as
you
please
to
choose
Et
nous
ferons
de
chaque
jour
(toute
une
éternité
d'amour)
que
nous
vivrons
à
en
mourir
And
we
will
make
every
day
(a
whole
eternity
of
love)
that
we
will
live
to
the
point
of
dying
Et
nous
ferons
de
chaque
jour
And
we
will
make
of
every
day
Toute
une
éternité
d'amour
A
whole
eternity
of
love
Que
nous
vivrons
à
en
mourir
That
we
will
live
to
the
point
of
dying
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GEORGES MOUSTAKI, MICHEL STAVRON, FREDERIC STAVRON
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.