Georges Moustaki - Le métèque - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Georges Moustaki - Le métèque




Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec et mes cheveux aux quatre vents
С моим ртом метека, бродячего еврея, греческого пастуха и моими волосами на четырех ветрах
Avec mes yeux tout délavés qui me donnent l'air de rêver, (moi qui ne rêve plus souvent)
С моими затуманенными глазами, которые заставляют меня выглядеть так, как будто я мечтаю больше не мечтаю)
Avec mes mains de maraudeur, de musicien et de rôdeur qui ont pillé tant de jardins
Моими руками мародера, музыканта и бродяги, которые разграбили так много садов
Avec ma bouche qui a bu, qui a embrassé et mordu sans jamais assouvir sa faim
С моим ртом, который пил, целовал и кусал, никогда не утоляя голода.
(Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec et mes cheveux aux quatre vents)
моим ртом метека, бродячего еврея, греческого пастуха и моими волосами на четыре ветра)
Avec ma peau qui s'est frottée au soleil de tous les étés et tout ce qui portait jupon
С моей кожей, которая все лето терлась на солнце, и со всем, что было в юбке
Avec (mon cœur qui a su faire souffrir autant qu'il a souffert) sans pour cela faire d'histoires
С (моим сердцем, которое сумело причинить столько же страданий, сколько и он), не делая для этого никаких проблем
Avec mon âme qui n'a plus la moindre chance (de salut pour éviter le purgatoire)
С моей душой, у которой больше нет ни малейшего шанса (на спасение, чтобы избежать чистилища)
(Avec ma gueule de métèque, de juif errant, de pâtre grec et mes cheveux aux quatre vents)
моим ртом метека, бродячего еврея, греческого пастуха и моими волосами на четыре ветра)
Je viendrai ma douce captive, mon âme sœur, ma source vive, je viendrai boire tes 20 ans
Я приду, моя милая пленница, моя родственная душа, мой живой источник, я приду и выпью твои 20 лет
Et je serai prince de sang, rêveur ou bien adolescent comme il te plaira de choisir
И я стану принцем крови, мечтателем или подростком, как тебе заблагорассудится.
Et nous ferons de chaque jour (toute une éternité d'amour) que nous vivrons à en mourir
И мы будем жить каждый день (целую вечность любви), пока не умрем от этого
Et nous ferons de chaque jour
И мы будем делать это каждый день
Toute une éternité d'amour
Целая вечность любви
Que nous vivrons à en mourir
Что мы доживем до смерти





Авторы: GEORGES MOUSTAKI, MICHEL STAVRON, FREDERIC STAVRON


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.