Текст и перевод песни Georges Moustaki - Le métèque
Avec
ma
gueule
de
métèque,
de
juif
errant,
de
pâtre
grec
et
mes
cheveux
aux
quatre
vents
С
моим
ртом
метека,
бродячего
еврея,
греческого
пастуха
и
моими
волосами
на
четырех
ветрах
Avec
mes
yeux
tout
délavés
qui
me
donnent
l'air
de
rêver,
(moi
qui
ne
rêve
plus
souvent)
С
моими
затуманенными
глазами,
которые
заставляют
меня
выглядеть
так,
как
будто
я
мечтаю
(я
больше
не
мечтаю)
Avec
mes
mains
de
maraudeur,
de
musicien
et
de
rôdeur
qui
ont
pillé
tant
de
jardins
Моими
руками
мародера,
музыканта
и
бродяги,
которые
разграбили
так
много
садов
Avec
ma
bouche
qui
a
bu,
qui
a
embrassé
et
mordu
sans
jamais
assouvir
sa
faim
С
моим
ртом,
который
пил,
целовал
и
кусал,
никогда
не
утоляя
голода.
(Avec
ma
gueule
de
métèque,
de
juif
errant,
de
pâtre
grec
et
mes
cheveux
aux
quatre
vents)
(С
моим
ртом
метека,
бродячего
еврея,
греческого
пастуха
и
моими
волосами
на
четыре
ветра)
Avec
ma
peau
qui
s'est
frottée
au
soleil
de
tous
les
étés
et
tout
ce
qui
portait
jupon
С
моей
кожей,
которая
все
лето
терлась
на
солнце,
и
со
всем,
что
было
в
юбке
Avec
(mon
cœur
qui
a
su
faire
souffrir
autant
qu'il
a
souffert)
sans
pour
cela
faire
d'histoires
С
(моим
сердцем,
которое
сумело
причинить
столько
же
страданий,
сколько
и
он),
не
делая
для
этого
никаких
проблем
Avec
mon
âme
qui
n'a
plus
la
moindre
chance
(de
salut
pour
éviter
le
purgatoire)
С
моей
душой,
у
которой
больше
нет
ни
малейшего
шанса
(на
спасение,
чтобы
избежать
чистилища)
(Avec
ma
gueule
de
métèque,
de
juif
errant,
de
pâtre
grec
et
mes
cheveux
aux
quatre
vents)
(С
моим
ртом
метека,
бродячего
еврея,
греческого
пастуха
и
моими
волосами
на
четыре
ветра)
Je
viendrai
ma
douce
captive,
mon
âme
sœur,
ma
source
vive,
je
viendrai
boire
tes
20
ans
Я
приду,
моя
милая
пленница,
моя
родственная
душа,
мой
живой
источник,
я
приду
и
выпью
твои
20
лет
Et
je
serai
prince
de
sang,
rêveur
ou
bien
adolescent
comme
il
te
plaira
de
choisir
И
я
стану
принцем
крови,
мечтателем
или
подростком,
как
тебе
заблагорассудится.
Et
nous
ferons
de
chaque
jour
(toute
une
éternité
d'amour)
que
nous
vivrons
à
en
mourir
И
мы
будем
жить
каждый
день
(целую
вечность
любви),
пока
не
умрем
от
этого
Et
nous
ferons
de
chaque
jour
И
мы
будем
делать
это
каждый
день
Toute
une
éternité
d'amour
Целая
вечность
любви
Que
nous
vivrons
à
en
mourir
Что
мы
доживем
до
смерти
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GEORGES MOUSTAKI, MICHEL STAVRON, FREDERIC STAVRON
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.