Текст и перевод песни Georgio - Rope a Dope
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Traîner
avec
des
gens
sans
opinion
ça
flatte
l'orgueil
Hanging
out
with
people
with
no
opinions
strokes
the
ego,
Un
regard,
une
critique
et
tu
deviens
vite
ce
schlague
qui
parle
tout
seul
One
look,
one
critique,
and
you
quickly
become
that
schmuck
talking
to
himself.
Dessine
le
monde
petit
Draw
the
world
small,
Et
adoucis
les
traits
d'la
vie
And
soften
the
lines
of
life,
Quand
on
lit
l'avenir
dans
des
mains
mais
que
des
rides
racontent
des
douleurs
When
we
read
the
future
in
hands
but
wrinkles
tell
of
pain.
Traverser
des
hivers
doux
puis
des
rivières
pourpres
Crossing
mild
winters
then
crimson
rivers,
Suis
tes
rêves
suis
tes
fidèles
troupes
Follow
your
dreams,
follow
your
loyal
troops,
Je
te
parle
de
ceux
que
t'appelles
frères
I'm
talking
about
the
ones
you
call
brothers,
Ceux
qui
t'aident
à
combattre
tes
idées
troubles
Those
who
help
you
fight
your
troubled
thoughts,
Ceux
qui
seront
dans
ton
navire
quand
ce
sera
ton
heure
de
niquer
tout
Those
who
will
be
in
your
ship
when
it's
your
time
to
fuck
everything
up.
Fini
le
moral
qui
fait
des
vagues
No
more
fluctuating
morale,
Tu
deviens
un
homme
plus
le
connard
qui
fait
des
blagues
You
become
a
man,
no
longer
the
asshole
cracking
jokes.
C'est
archaïque
t'es
le
lion,
protège
ta
lionne
et
tu
t'feras
apprécier
des
femmes
It's
archaic,
you're
the
lion,
protect
your
lioness
and
women
will
appreciate
you.
Quelques
conseils
de
proches
entre
deux
pintes
de
bière
Some
advice
from
loved
ones
between
two
pints
of
beer,
Pas
une
fontaine
de
rhum
Not
a
fountain
of
rum,
On
vit
avec
un
anaconda
autour
du
cou
We
live
with
an
anaconda
around
our
necks,
Viens
dans
ma
jungle
mais
fais
pas
ton
Martien
Come
into
my
jungle
but
don't
act
like
a
Martian.
Cherche
pas
l'amour
il
est
au
fond
du
gouffre
Don't
look
for
love,
it's
at
the
bottom
of
the
abyss,
Les
oreilles
saignent
entre
la
musique,
les
cris,
les
petites
emmerdes
Ears
bleed
between
the
music,
the
screams,
the
little
annoyances,
Et
moi,
j'm'enferme
dans
toutes
mes
crises
existentielles
And
me,
I
lock
myself
in
all
my
existential
crises,
Et
vivre
en
vrai
c'est
accepter
d'mourir
And
to
truly
live
is
to
accept
dying,
Et
j'vais
pas
m'étouffer
avec
tes
chrysanthèmes
And
I'm
not
going
to
suffocate
with
your
chrysanthemums.
J'ai
appris
seul
I
learned
alone,
C'est
la
paresse
qui
m'enseigne
la
survie
It's
laziness
that
teaches
me
survival,
J'veux
pas
rentrer
dans
les
normes
ni
rester
l'ado
ivre
I
don't
want
to
fit
in
or
stay
the
drunk
teenager,
Anonyme
donc
adorable
Anonymous
therefore
adorable,
Mais
j'deviens
cet
homme
contaminé
par
la
folie
But
I'm
becoming
this
man
contaminated
by
madness,
Appauvri
sous
son
anorak
Impoverished
under
his
anorak,
Et
l'jugement
des
gens
s'atrophie
et
c'est
pas
normal
And
people's
judgment
atrophies
and
it's
not
normal.
Elle
est
pas
belle
la
blonde!?
Isn't
the
blonde
beautiful!?
Si
mais
avec
un
noir
donc
tu
monteras
pas
dans
l'même
wagon
Yes,
but
with
a
black
man,
so
you
won't
get
on
the
same
wagon.
On
marche
en
bande
comme
Adidas,
mais
on
est
plus
que
trois
We
walk
in
a
pack
like
Adidas,
but
we're
more
than
three,
Paris,
c'est
les
vitrines
qui
prouvent
que
la
ville
te
nargue
Paris,
it's
the
shop
windows
that
prove
the
city
is
taunting
you.
Évite-moi
s'il
te
plaît
vie
de
merde
Avoid
me
please,
shitty
life,
Des
fiches
de
paye
dans
des
sales
délires
Paychecks
in
dirty
delusions,
Claquer
des
billets
dans
des
taxis
d'nuit
Slamming
bills
in
taxis
at
night,
Qu'est-ce
qu'on
s'en
fout
de
tes
malheurs,
que
t'aies
un
coeur
ou
pas
sous
l'débardeur
Who
gives
a
damn
about
your
misfortunes,
whether
you
have
a
heart
or
not
under
your
tank
top.
Puis
t'as
beau
être
saoulé
par
Dieu,
il
peut
te
sauver
l'jour
où
une
salope
te
fait
goûter
l'taser
And
even
though
you're
drunk
on
God,
he
can
save
you
the
day
a
bitch
makes
you
taste
the
taser.
(Oui
le
monde
est
un
visage
qui
pleure)
(Yes,
the
world
is
a
crying
face)
Des
cheveux
en
nuages
et
des
yeux
arc
en
ciel
Hair
in
clouds
and
rainbow
eyes,
On
s'appelle
frère
pour
quelques
grammes,
l'amitié
doit
être
soldable
en
fait
We
call
each
other
brother
for
a
few
grams,
friendship
must
be
payable
in
fact.
C'est
pas
pour
autant
que
t'achèteras
la
confiance
d'Anatole
That
doesn't
mean
you'll
buy
Anatole's
trust,
C'est
pas
la
fée
Carabosse
mais
j'fais
que
glacer
l'sang
de
ma
daronne
I'm
not
the
fairy
Carabosse
but
I
only
freeze
my
mother's
blood.
Bref,
ça
vend
du
mauvais
shit
laisse
passer
tant
qu'ça
rapporte
Anyway,
it
sells
bad
shit,
let
it
pass
as
long
as
it
pays,
Jusqu'à
ce
qu'un
tox
décu
t'ramène
les
keufs
à
ta
porte
Until
a
disappointed
junkie
brings
the
cops
to
your
door,
Jusqu'à
ce
que
ta
mère
décue
te
mette
à
la
porte,
dans
la
peau
d'un
SDF
Until
your
disappointed
mother
puts
you
out
the
door,
in
the
skin
of
a
homeless
person,
Le
temps
d'une
nuit
For
one
night,
D'un
appel
chez
un
pote
ou
tu
devras
rester
zen
Of
a
call
to
a
friend
where
you'll
have
to
stay
zen.
Y'a
trop
de
naissances
y'a
trop
de
morts
There
are
too
many
births,
there
are
too
many
deaths,
Peu
importe
si
l'avenir
est
infect
ou
si
la
vie
est
un
test
It
doesn't
matter
if
the
future
is
infected
or
if
life
is
a
test,
On
combat
la
routine
avec
le
rope
a
dope
(rope
a
dope)
We
fight
the
routine
with
the
rope-a-dope
(rope-a-dope),
On
reste
dans
les
cordes
en
attendant
la
brèche
We
stay
on
the
ropes
waiting
for
the
breach.
Y'a
trop
de
naissances
y'a
trop
de
morts
There
are
too
many
births,
there
are
too
many
deaths,
Peu
importe
si
l'avenir
est
infect
ou
si
la
vie
est
un
test
It
doesn't
matter
if
the
future
is
infected
or
if
life
is
a
test,
On
combat
la
routine
avec
le
rope
a
dope
(rope
a
dope)
We
fight
the
routine
with
the
rope-a-dope
(rope-a-dope),
On
reste
dans
les
cordes
en
attendant
la
brèche
We
stay
on
the
ropes
waiting
for
the
breach.
J'perds
mes
principes,
ceux
pour
qui
j'avais
dit
jamais
I'm
losing
my
principles,
the
ones
I
said
never
for,
On
s'oublie
puis
on
s'actualise
dans
les
yeux
d'une
pute
qui
disparaît
We
forget
ourselves
then
we
update
ourselves
in
the
eyes
of
a
disappearing
whore.
J'ai
perdu
mon
innocence
évidemment
j'suis
plus
un
p'tit
enfant
I
lost
my
innocence,
obviously
I'm
not
a
little
child
anymore,
Silence,
quand
elle
se
rhabille
elle
est
plus
belle
que
l'argent
de
Nino
Brown
Silence,
when
she
gets
dressed
again
she's
more
beautiful
than
Nino
Brown's
money.
Cinquante
euros
plus
tard,
Amsterdam
paradis
du
diable
comme
la
chapelle
est
un
bon
ami
du
crack
Fifty
euros
later,
Amsterdam,
the
devil's
paradise,
like
the
chapel
is
a
good
friend
of
crack,
T'imagines
pas
comment
ça
fait
mal
de
voir
des
gosses
près
des
toxs
qu'ont
cru
que
pour
se
droguer
les
parcs
avaient
des
bancs
adéquats
You
can't
imagine
how
it
hurts
to
see
kids
near
junkies
who
thought
parks
had
adequate
benches
to
get
high.
T'imagines
pas
c'qu'on
trimballe
dans
des
sacs
de
sport
fais
plus
l'idiot
You
can't
imagine
what
we
carry
in
gym
bags,
don't
play
dumb,
Les
salles
de
shoot
c'est
pas
pour
tirer
des
coups
francs
comme
Juninho
Shooting
galleries
are
not
for
shooting
free
kicks
like
Juninho.
Un
problème
résolu
un
autre
arrive
One
problem
solved,
another
arrives,
À
mon
avis
c'est
comme
ça
pour
tout
le
monde
In
my
opinion,
it's
like
that
for
everyone,
La
vie
est
une
énigme
que
l'on
méprise
sans
parler
du
destin
Life
is
an
enigma
that
we
despise,
not
to
mention
fate,
C'est
toi
qui
décide
et
si
on
suit
ma
théorie
on
est
jamais
au
bout
du
compte
It's
you
who
decides,
and
if
we
follow
my
theory,
we're
never
at
the
end
of
the
day.
Jouer
aux
archéologues
dans
son
enfance
crever
les
yeux
de
cette
poupée
d'soucis
Playing
archaeologists
in
your
childhood,
gouging
out
the
eyes
of
that
worry
doll,
Arracher
les
pneus
de
cette
voiture
de
mésentente
Ripping
the
tires
off
that
car
of
disagreement,
Ou
quand
[?]
moins
encore
des
souvenirs
éparpillés
dans
des
problèmes
des
factures
et
d'autres
papiers
Or
when
[?]
even
less
memories
scattered
in
problems,
bills,
and
other
papers,
On
a
tellement
fait
de
guerres
à
nos
parents
que
j'fais
plus
la
diff
We've
waged
so
many
wars
on
our
parents
that
I
can't
tell
the
difference
anymore,
Entre
le
fils
de
colon
le
fils
d'artiste
et
le
fils
d'ouvrier
Between
the
son
of
a
colonist,
the
son
of
an
artist,
and
the
son
of
a
worker.
On
cohabite
tous
prêts
du
diable
dans
[?]
la
cordillère
des
anges
maintenant
tu
sais
qui
mène
la
danse
dans
nos
bateaux
pirates
We
all
coexist
near
the
devil
in
[?]
the
cordillera
of
angels,
now
you
know
who
leads
the
dance
in
our
pirate
ships,
On
fait
chavirer
les
flics
avec
nos
vies
de
zonards
We
capsize
the
cops
with
our
hobo
lives,
Question
fille
j'suis
indécis
j'ferais
le
bonheur
des
dames
de
façon
triste
tel
Émile
Zola
Question
girl,
I'm
indecisive,
I
would
make
ladies
happy
in
a
sad
way
like
Émile
Zola.
Y'a
plus
d'alcool
dans
mes
textes
que
de
whisky
dans
le
coca
There's
more
alcohol
in
my
lyrics
than
whiskey
in
coke,
J'ai
fait
trop
d'accidents
c'est
vrai
pour
pouvoir
dormir
dans
de
beaux
draps
I've
had
too
many
accidents,
it's
true,
to
be
able
to
sleep
in
nice
sheets,
J'me
suprends
à
mettre
des
corps
dans
le
drap
blanc
I
catch
myself
putting
bodies
in
the
white
sheet,
L'amitié
c'est
précieux
mais
décu
pour
compter
j'me
coupe
des
phallanges
Friendship
is
precious
but
disappointed
to
count,
I
cut
off
my
phalanges.
Les
salles
plans
la
galère
un
thème
pour
que
j'manie
le
mic
The
bad
plans,
the
galley,
a
theme
for
me
to
handle
the
mic,
La
vie
c'est
dure
demande
aux
absents
qui
fréquentaients
la
rive
droite
Life
is
hard,
ask
the
absent
who
frequented
the
right
bank.
J'rappe
les
épiphanies
comme
Fauve
t'en
perds
tes
mots
I
rap
epiphanies
like
Fauve,
you
lose
your
words,
J'aime
cette
femme
qui
sait
qu'son
môme
n'aura
pas
de
père
dès
qu'elle
perds
ses
os
I
love
this
woman
who
knows
her
kid
won't
have
a
father
as
soon
as
she
loses
her
bones.
C'est
pour
mes
soss'
en
mandats
de
dépôts
qu'arrêtent
pas
de
lire
Malcolm
X
It's
for
my
homies
in
custody
who
keep
reading
Malcolm
X,
Pour
mes
gars
qui
vont
mal
dormir
cuisinent
sur
des
réchauds
pendant
qu'la
famille
s'appauvrit
For
my
guys
who
sleep
poorly,
cook
on
stoves
while
the
family
gets
poorer,
La
petite
soeur
a
droit
à
des
mensonges
perpétuels
on
s'doit
d'tenir
The
little
sister
is
entitled
to
perpetual
lies,
we
have
to
hold
on,
Et
vas-y
[?]
les
coups
nan
c'est
pas
Plus
belle
la
vie
And
come
on
[?]
the
blows,
no,
it's
not
Plus
belle
la
vie.
Ouais
mamie
ton
petit-fils
fait
du
rap
et
j'grave
mes
peines
sur
Verbatim
Yeah
grandma,
your
grandson
raps
and
I
engrave
my
sorrows
on
Verbatim,
Paraîtrait
même
que
j'peux
en
vivre
j'sais
pas
moi
j'veux
m'donner
les
moyens
It
even
seems
that
I
can
make
a
living
from
it,
I
don't
know,
I
want
to
give
myself
the
means,
Paroles
d'un
utopiste
qu'a
plus
d'estime
pour
tous
les
doyens
Words
of
a
utopian
who
has
more
esteem
for
all
the
elders.
Y'a
trop
de
naissances
y'a
trop
de
morts
There
are
too
many
births,
there
are
too
many
deaths,
Peu
importe
si
l'avenir
est
infect
ou
si
la
vie
est
un
test
It
doesn't
matter
if
the
future
is
infected
or
if
life
is
a
test,
On
combat
la
routine
avec
le
rope
a
dope
(rope
a
dope)
We
fight
the
routine
with
the
rope-a-dope
(rope-a-dope),
On
reste
dans
les
cordes
en
attendant
la
brèche
We
stay
on
the
ropes
waiting
for
the
breach.
Y'a
trop
de
naissances
y'a
trop
de
morts
There
are
too
many
births,
there
are
too
many
deaths,
Peu
importe
si
l'avenir
est
infect
ou
si
la
vie
est
un
test
It
doesn't
matter
if
the
future
is
infected
or
if
life
is
a
test,
On
combat
la
routine
avec
le
rope
a
dope
(rope
a
dope)
We
fight
the
routine
with
the
rope-a-dope
(rope-a-dope),
On
reste
dans
les
cordes
en
attendant
la
brèche
We
stay
on
the
ropes
waiting
for
the
breach.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Edouard Nicolo, Jeremie Diabira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.