Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Si
les
motos
sortent,
c'est
qu'c'est
bientôt
l'Été
Wenn
die
Motorräder
rauskommen,
ist
es
bald
Sommer
De
quoi
oublier
un
instant
qu'le
quartier
est
rongé
par
l'chômage,
le
stress
et
l'anxiété
Gerade
genug,
um
für
einen
Moment
zu
vergessen,
dass
das
Viertel
von
Arbeitslosigkeit,
Stress
und
Angst
zerfressen
ist
(Rappelle-toi,
rappelle-toi,
rappelle-toi)
(Erinnere
dich,
erinnere
dich,
erinnere
dich)
On
sait
pas
c'que
c'est
qu'être
heureux
Wir
wissen
nicht,
was
es
heißt,
glücklich
zu
sein
Aveuglé
par
l'amour,
dis-moi
qu'est-c'tu
vois
Verblendet
von
der
Liebe,
sag
mir,
was
siehst
du
Quand
tu
t'regardes,
dans
le
reflet
d'mes
deux
yeux?
Wenn
du
dich
im
Spiegel
meiner
Augen
betrachtest?
On
était
jeune
et
on
savait
rien
Wir
waren
jung
und
wussten
nichts
Maintenant,
on
réalise
que
c'était
mieux
comme
ça
Jetzt
wird
uns
klar,
dass
es
so
besser
war
Aujourd'hui
t'es
harcelé,
entre
ta
banque
et
puis
Pôle
Emploi
Heute
wirst
du
belästigt,
zwischen
deiner
Bank
und
dem
Arbeitsamt
Majeur
en
l'air,
tu
refais
la
société
Mittelfinger
hoch,
du
machst
die
Gesellschaft
neu
Avant
d't'endormir
dans
un
bus
de
nuit
Bevor
du
in
einem
Nachtbus
einschläfst
Le
corps
qui
gratte,
auberge
de
jeunesse
Der
Körper
juckt,
Jugendherberge
Tu
t'réveilles
avec
des
puces
de
lits
Du
wachst
mit
Bettwanzen
auf
Joint
d'weed
dans
un
parc
et
un
livre
dans
la
main
Joint
im
Park
und
ein
Buch
in
der
Hand
Ça
s'engueule
dans
l'appart',
tu
rentres
au
petit
matin
In
der
Wohnung
wird
gestritten,
du
kommst
am
frühen
Morgen
nach
Hause
Ça
trinque
dans
un
bar,
ça
mate
Paris-Barça,
époque
remontada
Es
wird
in
einer
Bar
angestoßen,
man
schaut
Paris-Barça,
die
Zeit
der
Remontada
Avec
un
pote
sous
la
pluie,
faut
que
j'm'abrite
Mit
einem
Kumpel
im
Regen,
ich
muss
mich
unterstellen
Il
m'dit
qu'sa
veste
coûte
le
prix
d'un
Magritte
Er
sagt
mir,
dass
seine
Jacke
so
viel
kostet
wie
ein
Magritte
Les
deux
en
vrai,
c'est
surréaliste,
la
richesse,
on
idéalise
Beides
ist
in
Wirklichkeit
surreal,
der
Reichtum,
wir
idealisieren
ihn
Éliminer
par
un
feu
d'artifice
Ausgelöscht
durch
ein
Feuerwerk
Le
ciel
va
briller
pour
les
gens
les
plus
tristes
Der
Himmel
wird
für
die
traurigsten
Menschen
leuchten
Toi
et
moi,
c'est
pareil,
oui
j'ai
l'ciel
avec
moi
Du
und
ich,
es
ist
dasselbe,
ja,
ich
habe
den
Himmel
bei
mir
Tempête
et
solitude
quand
j'me
mets
à
prier
Sturm
und
Einsamkeit,
wenn
ich
anfange
zu
beten
Éternité,
éternité
Ewigkeit,
Ewigkeit
Sous
un
feu
d'artifice,
j'vois
les
étoiles
s'allumer
Unter
einem
Feuerwerk
sehe
ich
die
Sterne
aufleuchten
Le
ciel
est
vivant,
le
ciel
est
vivant
Der
Himmel
lebt,
der
Himmel
lebt
Le
ciel
est
en
vie,
(le
ciel
est
en
vie),
le
ciel
est
en
vie
Der
Himmel
ist
lebendig,
(der
Himmel
ist
lebendig),
der
Himmel
ist
lebendig
Le
ciel
est
en
vie
Der
Himmel
ist
lebendig
Le
ciel
est
vivant
(wooh)
Der
Himmel
lebt
(wooh)
Le
ciel
est
vivant,
le
ciel
est
vivant,
le
ciel
est
vivant
Der
Himmel
lebt,
der
Himmel
lebt,
der
Himmel
lebt
Le
ciel
est
en
vie
Der
Himmel
ist
lebendig
Le
ciel
est
vivant
Der
Himmel
lebt
L'alcool
réchauffe
la
gorge
quand
le
soir
les
étoiles
s'allument
plus
Der
Alkohol
wärmt
die
Kehle,
wenn
abends
die
Sterne
nicht
mehr
leuchten
6-7
potes
posés
dans
le
square,
on
voit
rien
jusqu'à
qu'ça
nous
tue
6-7
Kumpels
sitzen
im
Park,
wir
sehen
nichts,
bis
es
uns
umbringt
Et
l'lendemain
tu
rêves
d'arracher
l'monde
avec
un
CV,
un
couteau
papillon
Und
am
nächsten
Tag
träumst
du
davon,
die
Welt
mit
einem
Lebenslauf,
einem
Butterflymesser
zu
erobern
Tu
marches
seul,
la
musique
comme
unique
compagnon
Du
gehst
allein,
die
Musik
als
einziger
Begleiter
Pas
d'frère
pour
ton
trajet,
c'est
tragique
Kein
Bruder
für
deinen
Weg,
es
ist
tragisch
Pas
d'phone
avec
la
batterie,
mais
naïf
Kein
Handy
mit
Akku,
aber
naiv
Tu
t'mets
à
rêver
à
la
fenêtre
d'un
bus
Du
fängst
an,
am
Fenster
eines
Busses
zu
träumen
Que
ça
t'tombe
du
ciel,
que
t'encaisses
la
thune
Dass
es
dir
vom
Himmel
fällt,
dass
du
das
Geld
einkassierst
J'lis
des
auteurs
qu'auraient
pensés
que
j'm'intéresserais
à
eux
Ich
lese
Autoren,
die
gedacht
hätten,
dass
ich
mich
für
sie
interessieren
würde
Et
sûrement
qu'la
misère
est
plus
belle
sous
l'soleil
de
mes
aïeux
Und
sicherlich
ist
das
Elend
schöner
unter
der
Sonne
meiner
Vorfahren
Éliminer
par
un
feu
d'artifice
Ausgelöscht
durch
ein
Feuerwerk
Le
ciel
va
briller
pour
les
gens
les
plus
tristes
Der
Himmel
wird
für
die
traurigsten
Menschen
leuchten
Toi
et
moi,
c'est
pareil,
oui
j'ai
l'ciel
avec
moi
Du
und
ich,
es
ist
dasselbe,
ja,
ich
habe
den
Himmel
bei
mir
Tempête
et
solitude
quand
j'me
mets
à
prier
Sturm
und
Einsamkeit,
wenn
ich
anfange
zu
beten
Éternité,
éternité
Ewigkeit,
Ewigkeit
Sous
un
feu
d'artifice,
j'vois
les
étoiles
s'allumer
Unter
einem
Feuerwerk
sehe
ich
die
Sterne
aufleuchten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Edouard Nicolo, Leonard Luccini
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.