Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
À
tout
jamais,
j'me
rappellerai
quand
on
manquait
d'argent
I'll
forever
remember
when
we
were
broke,
Que
j'voulais
rouler
loin
de
ma
ville
When
I
longed
to
escape
this
town,
Apprendre
sur
la
banquette
arrière
et
le
siège
avant
Learning
in
the
backseat
and
the
front,
Vivre
au
foyer,
voir
tout
qui
s'écroule
alors
que
j'étais
jeune
Living
at
the
shelter,
watching
everything
crumble
while
I
was
young.
Que
j'avais
rien
demandé,
j'ai
vu
les
emmerdes
qui
déboulaient
I
asked
for
nothing,
yet
troubles
came,
J'ai
vu
mes
parents
faire
des
sacrifices,
la
honte
les
envahir
Saw
my
parents
making
sacrifices,
shame
engulfing
them.
Les
autres
changeaient
de
comportement,
ils
n'avaient
rien
à
dire
Others
changed
their
ways,
with
nothing
left
to
say.
J'ai
grandi
en
m'disant
qu'un
jour
j'me
vengerais
des
euros
I
grew
up
telling
myself
one
day
I'd
get
even
with
euros,
Par
centaine
de
milliers
quand
dans
la
rue
j'descendrais
Hundreds
of
thousands
when
I
hit
the
streets.
Régler
mes
comptes
avec
le
monde
entier,
parce
que
là
Settle
my
score
with
the
whole
world,
because
here,
On
t'ouvre
les
bras,
où
sont
les
braves
qu'auraient
pu
nous
aider?
They
open
their
arms,
but
where
are
the
brave
ones
who
could
have
helped
us?
Moi,
j'laisse
personne
entrer
dans
ma
vie
quoiqu'il
arrive
en
vrai
Me,
I
let
no
one
in,
no
matter
what,
truly.
J'suis
très
peu
récompensé,
c'est
rare
que
j'ose
danser
Rarely
rewarded,
seldom
do
I
dare
to
dance.
Avec
la
solitude,
on
s'entend
si
bien
With
solitude,
we
get
along
so
well,
Des
nuits
noires
et
des
jours
gris
ambiancés
par
le
transilien
Dark
nights
and
gray
days
soundtracked
by
the
train.
J'respire
la
nuit
quand
y'a
plus
personne
dehors
I
breathe
at
night
when
there's
no
one
left
outside,
Quand
les
gens
heureux
respirent
corps
contre
corps
When
happy
people
breathe
body
to
body.
Rien
n'est
jamais
trop
sain
quand
on
a
peur
d'étouffer
Nothing's
ever
too
healthy
when
you're
scared
to
suffocate.
Si
tu
savais
d'où
j'viens,
tu
comprendrais
où
j'vais
If
you
knew
where
I
came
from,
you'd
understand
where
I'm
going.
Rien
n'est
jamais
trop
sain
quand
on
a
peur
d'étouffer
Nothing's
ever
too
healthy
when
you're
scared
to
suffocate.
Si
tu
savais
d'où
j'viens,
tu
comprendrais
que
If
you
knew
where
I
came
from,
you'd
understand
that
J'm'en
vais,
j'm'en
vais
I'm
leaving,
I'm
leaving.
Personne
m'a
ramené
le
soleil
quand
dans
ma
vie
il
neigeait
No
one
brought
me
sunshine
when
it
snowed
in
my
life.
J'm'en
vais,
j'm'en
vais
I'm
leaving,
I'm
leaving.
Ouais,
j'me
suis
fait
seul
contre
le
courant,
je
nageais
Yeah,
I
made
it
alone,
swimming
against
the
current.
Le
temps
n'efface
pas
tout,
il
est
plutôt
dévastateur
Time
doesn't
erase
everything,
it's
rather
devastating.
Fuir
le
bonheur
avant
qu'il
se
tire
souvent
séparé
par
la
peur
Running
from
happiness
before
it
leaves,
often
separated
by
fear.
Je
sais
que
j'dors
bien
trop
près
de
mes
finances
I
know
I
sleep
way
too
close
to
my
finances.
Y'a
des
blessures
qui
se
referment
pas
There
are
wounds
that
never
close.
Avec
le
diable
j'essaye
de
garder
mes
distances
With
the
devil,
I
try
to
keep
my
distance.
Chez
moi,
on
cherche
pas
l'amour,
il
nous
tombe
dessus
par
accident
In
my
world,
we
don't
seek
love,
it
falls
upon
us
by
accident.
J'm'évadais
en
musique,
pas
un
sou
pour
quitter
l'bâtiment
I
escaped
through
music,
not
a
penny
to
leave
the
building.
J'ai
dû
ravaler
mon
égo,
c'était
pas
donné
I
had
to
swallow
my
ego,
it
wasn't
cheap.
À
Marx
Do',
j'ai
fini
des
mois
grâce
aux
courses
de
la
mère
de
Salomé
In
Marx
Dormoy,
I
survived
months
thanks
to
Salomé's
mother's
errands.
Et
sur
ce
point,
aujourd'hui
tout
va
si
bien
And
on
that
point,
today
everything's
so
good.
Mais
les
relations
changent,
j'ai
disparu,
j'ai
joué
au
magicien
But
relationships
change,
I
disappeared,
played
the
magician.
J'ai
mes
raisons
et
mes
torts
à
oublier,
comme
les
saisons
et
les
corps
I
have
my
reasons
and
wrongs
to
forget,
like
seasons
and
bodies
Qu'ont
remplis
mes
nuits
quand
pour
le
million,
c'était
mort
That
filled
my
nights
when
the
million
was
a
lost
cause.
J'avais
perdu
tout
espoir
de
réussir
quoi
que
ce
soit
I
had
lost
all
hope
of
achieving
anything,
Dans
mon
p'tit
appart
sous
les
toits,
l'hiver
malmené
par
le
froid
In
my
small
apartment
under
the
roof,
winter
battered
by
the
cold,
L'été
dérangé
par
le
soleil,
la
fenêtre
ouverte
Summer
disturbed
by
the
sun,
window
open,
En
espérant
que
j'trouverai
facilement
l'sommeil
Hoping
I'd
find
sleep
easily.
Rien
n'est
jamais
trop
sain
quand
on
a
peur
d'étouffer
Nothing's
ever
too
healthy
when
you're
scared
to
suffocate.
Si
tu
savais
d'où
j'viens,
tu
comprendrais
où
j'vais
If
you
knew
where
I
came
from,
you'd
understand
where
I'm
going.
Rien
n'est
jamais
trop
sain
quand
on
a
peur
d'étouffer
Nothing's
ever
too
healthy
when
you're
scared
to
suffocate.
Si
tu
savais
d'où
j'viens,
tu
comprendrais
que
If
you
knew
where
I
came
from,
you'd
understand
that
J'm'en
vais,
j'm'en
vais
I'm
leaving,
I'm
leaving.
Personne
m'a
ramené
le
soleil
quand
dans
ma
vie
il
neigeait
No
one
brought
me
sunshine
when
it
snowed
in
my
life.
J'm'en
vais,
j'm'en
vais
I'm
leaving,
I'm
leaving.
Ouais,
j'me
suis
fait
seul
contre
le
courant,
je
nageais
Yeah,
I
made
it
alone,
swimming
against
the
current.
Quand
l'inattendu
prend
le
contrôle,
j'me
fais
du
mal
et
c'est
trop
con
When
the
unexpected
takes
control,
I
hurt
myself,
and
it's
so
stupid.
J'me
laisse
submerger
par
mes
émotions
I
let
myself
be
overwhelmed
by
my
emotions.
Un
quart
de
siècle
dans
la
destruction,
j'ai
déjà
pensé
à
sauter
du
pont
A
quarter-century
in
destruction,
I
already
thought
about
jumping
off
the
bridge,
Me
barrer
sans
nouvelles
et
me
couper
du
monde
Leaving
without
a
trace,
cutting
myself
off
from
the
world.
J'me
rappelle
encore
d'un
hiver
où
j'ai
pas
vu
le
jour
I
still
remember
a
winter
where
I
didn't
see
the
light
of
day.
J'écrivais
comme
un
fou,
j'espérais
qu'on
me
dirait
"ouais
ça
tue
tout"
I
wrote
like
crazy,
hoping
someone
would
say,
"Yeah,
that's
killer."
Mais
même
mes
potes
comprenaient
pas
pourquoi
j'allais
plus
en
cours
But
even
my
friends
didn't
understand
why
I
stopped
going
to
class,
Pourquoi
j'existais
plus,
j'étais
mal
et
dans
ma
bulle
Why
I
no
longer
existed,
I
was
lost
in
my
bubble.
J'savais
que
j'y
arriverai,
j'me
l'étais
promis
I
knew
I'd
make
it,
I
promised
myself.
Au
final
peu
de
choses
ont
changé
In
the
end,
little
has
changed.
Ouais
j'ai
toujours
pris
des
gros
risques,
malgré
ça
Yeah,
I've
always
taken
big
risks,
despite
that,
J'ai
mis
cet
argent
de
côté,
personne
peut
comprendre
I
put
that
money
aside,
no
one
can
understand,
Mais
ça
m'aide
à
voir
mes
ailes
se
déployer
But
it
helps
me
see
my
wings
unfold.
De
toute
manière,
j'ai
que
cette
sécurité
et
la
musique
Anyway,
all
I
have
is
this
security
and
music.
Plus
les
gens
vont
m'connaître
The
more
people
get
to
know
me,
Plus
ils
verront
qu'à
part
le
rap,
j'sais
rien
faire
The
more
they'll
see
that
besides
rap,
I
know
nothing.
Suffit
d'un
rien
pour
que
tout
s'arrête,
dans
l'amour
comme
dans
le
rap
It
takes
just
a
little
for
everything
to
stop,
in
love
as
in
rap,
Alors
j'serai
toujours
dans
ma
tête
So
I'll
always
be
in
my
head.
Moi,
au
moins,
on
m'entendra
ouais
Me,
at
least,
they'll
hear
me,
yeah.
Rien
n'est
jamais
trop
sain
quand
on
a
peur
d'étouffer
Nothing's
ever
too
healthy
when
you're
scared
to
suffocate.
Si
tu
savais
d'où
j'viens,
tu
comprendrais
où
j'vais
If
you
knew
where
I
came
from,
you'd
understand
where
I'm
going.
Rien
n'est
jamais
trop
sain
quand
on
a
peur
d'étouffer
Nothing's
ever
too
healthy
when
you're
scared
to
suffocate.
Si
tu
savais
d'où
j'viens,
tu
comprendrais
que
If
you
knew
where
I
came
from,
you'd
understand
that
J'm'en
vais,
j'm'en
vais
I'm
leaving,
I'm
leaving.
Personne
m'a
ramené
le
soleil
quand
dans
ma
vie
il
neigeait
No
one
brought
me
sunshine
when
it
snowed
in
my
life.
J'm'en
vais,
j'm'en
vais
I'm
leaving,
I'm
leaving.
Ouais,
j'me
suis
fait
seul
contre
le
courant,
je
nageais
Yeah,
I
made
it
alone,
swimming
against
the
current.
J'm'en
vais,
j'm'en
vais
I'm
leaving,
I'm
leaving.
Personne
m'a
ramené
le
soleil
quand
dans
ma
vie
il
neigeait
No
one
brought
me
sunshine
when
it
snowed
in
my
life.
J'm'en
vais,
j'm'en
vais
I'm
leaving,
I'm
leaving.
Ouais,
j'me
suis
fait
seul
contre
le
courant,
je
nageais
Yeah,
I
made
it
alone,
swimming
against
the
current.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jeremie Diabira
Альбом
XX5
дата релиза
23-11-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.