Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
passé
la
moitié
d'ma
nuit
à
tuer
des
zombies
sur
Call
Of
Ich
habe
die
halbe
Nacht
damit
verbracht,
Zombies
auf
Call
Of
zu
töten.
Mes
gars
volent,
puis
tombent
comme
des
feuilles
en
automne,
ils
donnent
raison
à
nos
profs
Meine
Jungs
steigen
auf
und
fallen
dann
wie
Blätter
im
Herbst,
sie
geben
unseren
Lehrern
Recht.
Conditionnés
à
rien
faire
de
nos
tristes
vies,
j'attends
un
signe
depuis
Darauf
konditioniert,
nichts
aus
unserem
traurigen
Leben
zu
machen,
warte
ich
auf
ein
Zeichen
seit...
Mon
pote
rejoint
une
meuf,
près
d'une
boite
gay
de
Strasbourg
Saint-Denis
Mein
Kumpel
trifft
ein
Mädchen
in
der
Nähe
einer
Schwulenbar
in
Strasbourg
Saint-Denis.
Un
verre
de
rhum
puis
ginto,
elle
avait
l'corps
de
J.LO
Ein
Glas
Rum,
dann
Gin
Tonic,
sie
hatte
den
Körper
von
J.LO.
Alcoolisée,
endormie
bercée
par
l'bruit
du
ventilo,
il
parlait
d'rêves,
elle
parlait
d'investir
dans
la
crypto
Betrunken,
eingeschlafen,
eingelullt
vom
Geräusch
des
Ventilators,
er
sprach
von
Träumen,
sie
sprach
davon,
in
Krypto
zu
investieren.
Voulait
un
mec
fort
et
puissant
comme
dans
l'comte
de
Monte-Cristo
Wollte
einen
starken
und
mächtigen
Mann
wie
im
Graf
von
Monte
Christo.
Mais
merde,
on
a
nos
failles,
on
comble
le
vide
jusqu'à
devenir
cobaye
Aber
verdammt,
wir
haben
unsere
Schwächen,
wir
füllen
die
Leere,
bis
wir
zu
Versuchskaninchen
werden.
Le
making-of
de
l'ennui,
loin
d'une
barrière
de
corail
Das
Making-of
der
Langeweile,
weit
weg
von
einem
Korallenriff.
Frère,
vue
sur
des
bâtiments,
non
pas
sur
un
littoral
Bruder,
Blick
auf
Gebäude,
nicht
auf
eine
Küste.
Jeunesse
s'enfuit
dans
une
chambre
d'hôpital
ou
dans
un
psychodrame
Die
Jugend
flieht
in
ein
Krankenzimmer
oder
in
ein
Psychodrama.
Éveillé
toute
la
nuit,
j'ai
pas
dormi,
toute
la
nuit
Die
ganze
Nacht
wach,
ich
habe
nicht
geschlafen,
die
ganze
Nacht.
Toute
la
nuit,
j'me
suis
d'mandé
comment
j'allais
faire
ces
thunes
Die
ganze
Nacht
habe
ich
mich
gefragt,
wie
ich
an
dieses
Geld
komme.
Seulement
pour
sauver
les
miens,
pas
mettre
un
drapeau
sur
la
lune
(drapeau
sur
la
lune)
Nur
um
meine
Liebsten
zu
retten,
nicht
um
eine
Flagge
auf
dem
Mond
zu
hissen
(Flagge
auf
dem
Mond).
C'est
vrai
qu'j'ai
trop
de
rancune
Es
stimmt,
ich
habe
zu
viel
Groll.
J'ai
pour
l'instant
présent
pas
d'chanson
à
titre
posthume,
nan-nan,
nan-nan-nan
Ich
habe
im
Moment
kein
Lied,
das
posthum
veröffentlicht
werden
könnte,
nein-nein,
nein-nein-nein.
Comment
j'vais
faire
cette
thune
Wie
werde
ich
dieses
Geld
verdienen?
Seulement
pour
sauver
les
miens,
pas
mettre
un
drapeau
sur
la
lune
(drapeau
sur
la
lune)
Nur
um
meine
Liebsten
zu
retten,
nicht
um
eine
Flagge
auf
dem
Mond
zu
hissen
(Flagge
auf
dem
Mond).
C'est
vrai
qu'j'ai
trop
de
rancune
Es
stimmt,
ich
habe
zu
viel
Groll.
J'ai
pour
l'instant
présent
pas
d'chanson
à
titre
posthume,
nan-nan,
nan-nan-nan
Ich
habe
im
Moment
kein
Lied,
das
posthum
veröffentlicht
werden
könnte,
nein-nein,
nein-nein-nein.
Six
heures
du
matin,
sur
une
plage
vide,
dans
ma
ville,
là
j'suis
vraiment
moi
Sechs
Uhr
morgens,
an
einem
leeren
Strand,
in
meiner
Stadt,
da
bin
ich
wirklich
ich
selbst.
J'me
sens
vivant,
sans
faire
semblant
d'faire
attention
à
je
n'sais
quoi
Ich
fühle
mich
lebendig,
ohne
so
zu
tun,
als
würde
ich
auf
irgendetwas
achten.
J'pense
déjà
à
raconter
tout
ça
à
Elena
Ich
denke
schon
daran,
Elena
all
das
zu
erzählen.
J'me
dis
aussi,
quand
j'rentrerai,
j'prendrais
ma
mère
fort
dans
mes
bras
Ich
sage
mir
auch,
wenn
ich
nach
Hause
komme,
werde
ich
meine
Mutter
fest
in
meine
Arme
nehmen.
Amour
aveugle,
loin
d'être
tactile
Blinde
Liebe,
weit
davon
entfernt,
taktil
zu
sein.
Pas
d'câlins
en
famille,
d'ailleurs
j'suis
jamais
là,
mon
absence
je
maquille
Keine
Umarmungen
in
der
Familie,
außerdem
bin
ich
nie
da,
ich
überspiele
meine
Abwesenheit.
Maudite
vie
d'artiste,
on
vit
tous
comme
des
artistes
Verfluchtes
Künstlerleben,
wir
leben
alle
wie
Künstler.
Tous
sur
l'fil
du
rasoir
à
jouer
les
équilibristes
Alle
auf
Messers
Schneide,
die
die
Balancekünstler
spielen.
On
t'regarde
différemment,
pour
une
veste
étrange
Man
sieht
dich
anders
an,
wegen
einer
seltsamen
Jacke.
Rapidement
la
tension
monte,
tu
t'retrouves
près
des
anges
Schnell
steigt
die
Spannung,
du
findest
dich
in
der
Nähe
der
Engel
wieder.
On
regarde
les
étoiles,
il
paraît
qu'les
étoiles
parlent
que
de
nous
Wir
schauen
die
Sterne
an,
es
scheint,
dass
die
Sterne
nur
von
uns
sprechen.
Habités
par
nos
envies,
on
finit
dans
la
gueule
du
loup
Bewohnt
von
unseren
Begierden,
enden
wir
im
Rachen
des
Wolfs.
Éveillé
toute
la
nuit,
j'ai
pas
dormi,
toute
la
nuit
Die
ganze
Nacht
wach,
ich
habe
nicht
geschlafen,
die
ganze
Nacht.
Toute
la
nuit,
j'me
suis
d'mandé
comment
j'allais
faire
ces
thunes
Die
ganze
Nacht
habe
ich
mich
gefragt,
wie
ich
an
dieses
Geld
komme.
Seulement
pour
sauver
les
miens,
pas
mettre
un
drapeau
sur
la
lune
(drapeau
sur
la
lune)
Nur
um
meine
Liebsten
zu
retten,
nicht
um
eine
Flagge
auf
dem
Mond
zu
hissen
(Flagge
auf
dem
Mond).
C'est
vrai
qu'j'ai
trop
de
rancune
Es
stimmt,
ich
habe
zu
viel
Groll.
J'ai
pour
l'instant
présent
pas
d'chanson
à
titre
posthume,
nan-nan,
nan-nan-nan
Ich
habe
im
Moment
kein
Lied,
das
posthum
veröffentlicht
werden
könnte,
nein-nein,
nein-nein-nein.
Comment
j'vais
faire
cette
thune
Wie
werde
ich
dieses
Geld
verdienen?
Seulement
pour
sauver
les
miens,
pas
mettre
un
drapeau
sur
la
lune
(drapeau
sur
la
lune)
Nur
um
meine
Liebsten
zu
retten,
nicht
um
eine
Flagge
auf
dem
Mond
zu
hissen
(Flagge
auf
dem
Mond).
C'est
vrai
qu'j'ai
trop
de
rancune
Es
stimmt,
ich
habe
zu
viel
Groll.
J'ai
pour
l'instant
présent
pas
d'chanson
à
titre
posthume,
nan-nan,
nan-nan-nan
Ich
habe
im
Moment
kein
Lied,
das
posthum
veröffentlicht
werden
könnte,
nein-nein,
nein-nein-nein.
Comment
j'vais
faire
ces
thunes
Wie
werde
ich
dieses
Geld
verdienen?
Seulement
pour
sauver
les
miens,
pas
mettre
un
drapeau
sur
la
lune
(drapeau
sur
la
lune)
Nur
um
meine
Liebsten
zu
retten,
nicht
um
eine
Flagge
auf
dem
Mond
zu
hissen
(Flagge
auf
dem
Mond).
C'est
vrai
qu'j'ai
trop
de
rancune
Es
stimmt,
ich
habe
zu
viel
Groll.
J'ai
pour
l'instant
présent
pas
d'chanson
à
titre
posthume,
nan-nan,
nan-nan-nan
Ich
habe
im
Moment
kein
Lied,
das
posthum
veröffentlicht
werden
könnte,
nein-nein,
nein-nein-nein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Edouard Nicolo, Leonard Luccini, Vincent David
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.