Текст и перевод песни Gerard Berliner - Puisque
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Puisque
j′ai
mis
ma
lèvre
à
ta
coupe
encor
pleine;
Поскольку
к
чаше
губ
твоих,
еще
полной,
прильнули
мои;
Puisque
j'ai
dans
tes
mains
posé
mon
front
pâli;
Поскольку
в
твоих
руках
покоился
лоб
мой
бледный;
Puisque
j′ai
respiré
parfois
la
douce
haleine
Поскольку
вдохнул
я
порой
сладкое
дыханье
De
ton
âme,
parfum
dans
l'ombre
enseveli;
Души
твоей,
аромат,
что
во
тьме
сокрыт;
Puisqu'il
me
fut
donné
de
t′entendre
me
dire
Поскольку
дано
мне
было
услышать,
как
ты
говоришь
Les
mots
où
se
répand
le
coeur
mystérieux;
Слова,
в
которых
изливается
сердце
таинственное;
Puisque
j′ai
vu
pleurer,
Puisque
j'ai
vu
sourire
Поскольку
я
видел
слезы,
поскольку
я
видел
улыбку
Ta
bouche
sur
ma
bouche
et
tes
yeux
sur
mes
yeux;
Уст
твоих
на
моих
устах
и
глаз
твоих
на
моих
глазах;
Puisque
j′ai
vu
briller
sur
ma
tête
ravie
Поскольку
я
видел,
как
сияет
надо
мной,
счастливым,
Un
rayon
de
ton
astre,
hélas!
voilé
toujours;
Луч
твоей
звезды,
увы,
всегда
скрытой;
Puisque
j'ai
vu
tomber
dans
l′onde
de
ma
vie
Поскольку
я
видел,
как
падает
в
волны
моей
жизни
Une
feuille
de
rose
arrachée
à
tes
jours;
Лепесток
розы,
сорванный
с
твоих
дней;
Je
puis
maintenant
dire
aux
rapides
années:
Теперь
я
могу
сказать
быстротечным
годам:
- Passez!
passez
toujours!
je
n'ai
plus
à
vieillir!
- Летите!
Летите
всегда!
Мне
больше
не
нужно
стареть!
Allez-vous-en
avec
vos
fleurs
toutes
fanées;
Улетайте
прочь
со
своими
увядшими
цветами;
J′ai
dans
l'âme
une
fleur
que
nul
ne
peut
cueillir!
В
душе
моей
есть
цветок,
который
никто
не
сможет
сорвать!
Votre
aile
en
le
heurtant
ne
fera
rien
répandre
Ваше
крыло,
задев
его,
не
прольет
ни
капли
Du
vase
où
je
m'abreuve
et
que
j′ai
bien
rempli.
Из
сосуда,
из
которого
я
пью,
и
который
я
наполнил
до
краев.
Mon
âme
a
plus
de
feu
que
vous
n′avez
de
cendre!
В
моей
душе
больше
огня,
чем
пепла
у
вас!
Mon
coeur
a
plus
d'amour
que
vous
n′avez
d'oubli!
В
моем
сердце
больше
любви,
чем
забвения
у
вас!
Mon
coeur
a
plus
d′amour
que
vous
n'avez
d′oubli!
В
моем
сердце
больше
любви,
чем
забвения
у
вас!
Victor
HUGO
(1802-1885)
Виктор
ГЮГО
(1802-1885)
(Recueil:
Les
chants
du
crépuscule)
(Сборник:
Песни
сумерек)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gérard Berliner, Victor Hugo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.