Текст и перевод песни Gerard Depardieu - Göttingen
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bien
sûr,
ce
n'est
pas
la
Seine
Конечно,
это
не
Сена,
Ce
n'est
pas
le
bois
de
Vincennes
Это
не
Венсенский
лес.
Mais
c'est
bien
joli
tout
de
même
Но
это
все
равно
прекрасно,
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Гёттингене,
в
Гёттингене.
Pas
de
quais
et
pas
de
rengaines
Нет
ни
набережных,
ни
песенок,
Qui
se
lamentent
et
qui
se
traînent
Которые
стонут
и
тянутся,
Mais
l'amour
y
fleurit
quand
même
Но
любовь
цветет
и
там,
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Гёттингене,
в
Гёттингене.
Ils
savent
mieux
que
nous,
je
pense
Они
лучше
нас
знают,
я
думаю,
L'histoire
de
nos
rois
de
France
Историю
наших
французских
королей.
Herman,
Peter,
Helga
et
Hans
Герман,
Петер,
Хельга
и
Ханс
-
A
Göttingen
В
Гёттингене.
Et
que
personne
ne
s'offense
И
пусть
никто
не
обижается,
Mais
les
contes
de
notre
enfance
Но
сказки
нашего
детства
-
"Il
était
une
fois"
commence
"Жили-были..."
- начинаются
A
Göttingen
В
Гёттингене.
Bien
sûr
nous,
nous
avons
la
Seine
Конечно,
у
нас
есть
Сена,
Et
puis
notre
bois
de
Vincennes
И
наш
Венсенский
лес.
Mais
Dieu
que
les
roses
sont
belles
Но
Боже,
как
прекрасны
розы
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Гёттингене,
в
Гёттингене!
Nous,
nous
avons
nos
matins
blêmes
У
нас
есть
наши
бледные
утра
Et
l'âme
grise
de
Verlaine
И
серая
душа
Верлена,
Eux
c'est
la
mélancolie
même
У
них
же
- сама
меланхолия
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Гёттингене,
в
Гёттингене.
Quand
ils
ne
savent
rien
nous
dire
Когда
им
нечего
нам
сказать,
Ils
restent
là
à
nous
sourire
Они
просто
улыбаются
нам,
Mais
nous
les
comprenons
quand
même
Но
мы
все
равно
понимаем
их,
Les
enfants
blonds
de
Göttingen
Этих
белокурых
детей
Гёттингена.
Et
tant
pis
pour
ceux
qui
s'étonnent
И
к
черту
тех,
кто
удивлен,
Et
que
les
autres
me
pardonnent
И
пусть
другие
меня
простят,
Mais
les
enfants
ce
sont
les
mêmes
Но
дети
- они
везде
одинаковы,
A
Paris
ou
à
Göttingen
В
Париже
или
в
Гёттингене.
O
faites
que
jamais
ne
revienne
О,
пусть
никогда
не
вернется
Le
temps
du
sang
et
de
la
haine
Время
крови
и
ненависти,
Car
il
y
a
des
gens
que
j'aime
Ведь
есть
люди,
которых
я
люблю
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Гёттингене,
в
Гёттингене.
Et
lorsque
sonnerait
l'alarme
И
когда
зазвучит
тревога,
S'il
fallait
reprendre
les
armes
Если
придется
снова
взяться
за
оружие,
Mon
coeur
verserait
une
larme
Мое
сердце
прольет
слезу
Pour
Göttingen,
pour
Göttingen
О
Гёттингене,
о
Гёттингене.
Mais
c'est
bien
joli
tout
de
même
Но
это
все
равно
прекрасно,
C'est
bien
joli
tout
de
même
Это
все
равно
прекрасно
A
Göttingen,
à
Göttingen
В
Гёттингене,
в
Гёттингене.
Mon
coeur
verserait
une
larme
Мое
сердце
прольет
слезу
Pour
Göttingen,
pour
Göttingen
О
Гёттингене,
о
Гёттингене.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Matthew Herskowitz, Monique Serf
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.